Prośba o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego

Więcej
8 lata 3 miesiąc temu - 8 lata 3 miesiąc temu #23014 przez Tadek Kowalski
Replied by Tadek Kowalski on topic Prośba o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Dziękuję za uzupełnienia !
Traugut Knaut = ziemianin ?!
Niebawem poświęcę zakładkę tej rodzinie na swojej stronie internetowej ( www.cieslin.pl ).
Ks. Wiśniewski w książce o kościołach i kapliczkach w "olkuskiem" (nie w częstochowskim - taka też jest) pisał o nich "bogaty Niemiec wykupił okoliczne lasy, postawił tartak z kominem górującym nad okolicą". Ja bym dodał: kupili dobra na raty, pierwsza ratę wpłacili i koniec, następnie cesja wierzytelności, Wł. Pusłowski doprowadza do zajęcia komorniczego, licytacja, kupuje Pusłowski, od niego F. W. Grundmann (ten katowicki - ojciec miasta Katowice). Odsprzedaje Ernestowi Knaut (wspólny mianownik to Mysłowice - zapewne), tj synowi i ten odsprzedaje z powrotem ojcu.
Po dorodnych jodłach, o których wspomina historia - pozostało miejsce zwane "Wyrąb" (teraz już z powrotem 50-60 letnie lasy). To tyle historii
Szukałem Stawów - jest taka miejscowość koło Jędrzejowa oraz osada w gminie Irządze.
Natomiast Podlesice są w gminie Charsznica, oraz "Podlesice Drugie" niedaleko nich - ale już w gminie Wolbrom.
Ostatnia8 lata 3 miesiąc temu edycja: Tadek Kowalski od. Powód: korekta

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 miesiąc temu #23019 przez Tadek Kowalski
Replied by Tadek Kowalski on topic Prośba o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Zgodnie z zapowiedzią załączam poniżej spisy wszystkich zmarłych w parafii w Chechle.
Rok 1873
- www.cieslin.pl/wp-content/uploads/2016/01/DSCF0100.jpg
- www.cieslin.pl/wp-content/uploads/2016/01/DSCF0102.jpg
- www.cieslin.pl/wp-content/uploads/2016/01/DSCF0098.jpg
- www.cieslin.pl/wp-content/uploads/2016/01/DSCF0099.jpg
Rok 1874
- www.cieslin.pl/wp-content/uploads/2016/01/DSCF0321.jpg

Zgodnie z posiadanymi informacjami, w dniu 3 stycznia 1873 roku w Kwaśniowie zmarła Teresa Zawadzka (wraz z mężem Mateuszem zamienili dom w Częstochowie przy Panny Marii nr 6 na Dobra Kwaśniów - prywatnie córka właściciela Radomska i zasłużonego dla tego miasta).
Problem, że ja nie widzę takiego nazwiska i imienia (litery rosyjskie jeszcze pamiętam).
Dlatego proszę znawców rosyjskiego o wejrzenie w powyższe zestawienia i potwierdzenie tego faktu.
Acha - nadal aktualny jest temat przetłumaczenia aktu nr 115 z pierwszego postu.
Pozdrawiam !
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 miesiąc temu #23020 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
.. a jednak "dubeltowe" tłumaczenie się przydało.
Akt nr 115 proszę:
Nr 115. Cieślin. Działo się we wsi Chechło, dnia 20.11./2.12.1874 r. o godzinie 4:00 po południu. Stawił się Antoni Dąbrowski, rolnik w Cieślinie zamieszkały, lat 26, w obecności Franciszka Polaka, rolnika z Cieślina, lat 38, a także Wojciecha Jaworskiego, rolnika z Chechła, lat 70 i okazał nam dziecię męskiej oświadczając, że urodziło się w Cieślinie, dnia 20.11./2.12. tegoż roku, o godzinie 12:00 w południe, z jego żony Franciszki, urodzonej Jurczyk, lat 20. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym przez ks. Ignacego Popiela odbytym, nadane zostało imię Franciszek, a rodzicami jego chrzestnymi byli Franciszek Polak i Katarzyna Mendrkowa. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany został., obecni niepiśmienni.
The following user(s) said Thank You: Tadek Kowalski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 miesiąc temu #23021 przez Tadek Kowalski
Replied by Tadek Kowalski on topic Prośba o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Dziękuję za przetłumaczenie aktu.
Jeszcze czekam tylko na potwierdzenie, że w tych wykazach nie ma Teresy Zawadzkiej.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 miesiąc temu #23037 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Ja też tam nie widzę Teresy Zawadzkiej, ale...
Ale jeżeli według pana informacji zmarła 03.01.1873r. według kalendarza gregoriańskiego, a księgi są posegregowane według kalendarza Juliańskiego, to znaczy że zmarła 22.12.1872r.
Dobrze by było sprawdzić rok poprzedni ;)

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tadek Kowalski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 miesiąc temu #23040 przez Tadek Kowalski
Replied by Tadek Kowalski on topic Prośba o przetłumaczenie aktów z języka rosyjskiego
Dziękuję za potwierdzenie.
Tak też to planuję. Następnym razem przeglądnę rok 1872 oraz 1875. Uregulowanie spadku (przejęcie 1/2 majątku przez jej córkę) nastąpiło dopiero w czerwcu 1875 roku. Ten długi okres jest możliwy, ale wydaje mi się za długi. Pozdrawiam !

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie