Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego

Więcej
8 lata 5 miesiąc temu #21191 przez Jarosław Żukow
25. Gąski
Działo się w mieście Warce 14/26.06.1887r. o godz.18.
Oświadczamy że w obecności świadków Stanisława Chajęckiego l.52, i Jana Gniewosza l.32, oboje właścicieli majątków, pierwszy we wsi Gąski drugi we wsi Janów zamieszkałych, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Mikołajem Toporowskim, wdowcem po Rozalii urodzonej Gwardysz zmarłej 03/15.04. roku bieżącego, właścicielem majątku, l.23, urodzonym i zamieszkałym we wsi Janów, synem Kazimierza i Marianny urodzonej Gradek małżonków Toprowskich, i Marianną Chajęcką, panną, l.22, przy rodzicach we wsi Gąski zamieszkała i urodzona, córką Antoniego i Anny urodzonej Szymańska małżonków Chajęckich. Małżeństwo to poprzedziły trzy ogłoszenia opublikowane w parafialnych kościołach w jednym czasie, tak w tutejszym Wareckim jak i Chinowskim w dniach 31.05, 07, i14.06/12,19,26.06. roku bieżącego. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślub udzielony przeze mnie, proboszcza parafii Wareckiej. Akt ten wszystkim przybyłym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

35. Gąski
Działo się w mieście Warce 04/16.10.1899r. o godz.15.
Oświadczmy że w obecności świadków Stanisława Matysiaka l.25, i Aleksandra Chajęckiego l.25, oboje rolników we wsi Gąski zamieszkałych, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Stanisławem Woźniakiem, kawalerem, l.23, w Dębnowoli zamieszkałym, we wsi i parafii Ostrołęka urodzonym, synem Michała i Franciszki urodzonej Chajęcka małżonków Woźniaków, i Antoniną Miklińską, panną, l.21, u rodziny we wsi Gąski zamieszkałą, we wsi Chinów parafii Swierze powiatu Kozienickiego guberni Radomskiej urodzoną, córką Józefa i Rozalii urodzonej Bednarska małżonków Miklińskich. Małżeństwo to poprzedziły trzy ogłoszenia opublikowane w parafialnych kościołach w tym samym czasie, tak w tutejszym Wareckim jak i Ostrołęckim w dniach 12, 19, 26.09/24, 01, 08.10. roku bieżącego. Pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego przez przybyłego ojca pana młodego udzielone słownie. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślub udzielony w dniu dzisiejszym przez księdza Leonarda Mścichowskiego, wikarego parafii Wareckiej. Akt ten przybyłym wszystkim niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
8 lata 5 miesiąc temu #21195 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z języka rosyjskkiego
Bardzo proszę jeszcze o przetłumaczenie pozostałych ww. aktów, nr 45 i 30.
Dziękuje bardzo.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 5 miesiąc temu #21197 przez Jarosław Żukow
Właśnie się za to brałem. Tłumaczę w miarę możliwości i w chwili wolnego czasu. ;)

30. Murowanka
Działo się w mieście Warce 14/26.09.1897r. o godz.17.
Oświadczamy że w obecności świadków Mikołaja Majewskiego l.27, i Piotra Kornackiego l.29, oboje stróże w mieście Warce, przy ulicy Twardej, pierwszego pod nr.7, drugiego pod nr.10 zamieszkałych, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Józefem Chajęckim, kawalerem, l.25, właścicielem majątku we wsi Stara Warka zamieszkałym i urodzonym, synem zmarłego Szczepana i Franciszki urodzonej Skrzypczak małżonków Chajęckich, i Julianną Jagiełłą, panną, l.20, przy rodzicach we wsi Murowanka zamieszkałą i urodzoną, córką Walentego i Katarzyny urodzonaj Napierała małżonków Jagiełłów. Małżeństwo to poprzedziły trzy ogłoszenia opublikowane w tutejszym parafialnym kościele w dniach 31.08/12.09., 07/19, i 14/26.09, roku bieżącego. Pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego ojciec panny młodej udzielił słownie. Nowożeńcy oświadczają ze umowy przedślubnej nie zawierali. Ślub udzielony przez nas, proboszcza parafii Warka. Akt ten przybyłym przeczytano, przez nas, nowożeńców i pierwszego świadka podpisany, drugi świadek i ojciec panny młodej niepiśmienni

45. Stara Warka
Działo się w mieście Warce 10/22.11.1882r. o godz.11 rano.
Oświadczamy że w obecności świadków Jana Baszcza ze Starej Warki robotnika, i Jakuba Wojdy gospodarza z Magierowej Woli, oboje pełnoletnich, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Ignacem Skoniecznym, kawalerem, l.28, robotnikiem, synem Sebastiana i Tekli urodzonej Tomasik małżonków Skoniecznych, w Starej Warce urodzony i tamże zamieszkały, i Marianną Chajęcką, panną, l.20, córką Szczepana Chajęckiego i Franciszki Skrzypczak małżonków Chajęckich, w Starej Warce urodzona i tamże przy rodzicach zamieszkała. Małżeństwo to poprzedziły trzy ogłoszenia opublikowane w Wareckim parafialnym kościele w dniach 24, 31.10., i 07.11/05, 12, 19.11. roku bieżącego. Pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego pannie młodej ojciec udzielił słownie. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślub przez nas w dniu dzisiejszym udzielony. Akt ten nowożeńcom i przybyłym świadkom wszystkim niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
8 lata 5 miesiąc temu #21198 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z języka rosyjskkiego
Bardzo doceniam, i bardzo dziękuje za pomoc, bo sama nie dałabym rady. Państwa pomoc w moich badaniach jest wprost nieoceniona. :)

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
8 lata 5 miesiąc temu #21202 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu z języka rosyjskiego
Poproszę o tłumaczenie:

akt ślubu 31
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=4&z...zoom=1.75&x=42&y=187

akt zgonu 113
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=4&z...om=1.5&x=1612&y=1254

a aktu urodzenia nr 10 posiadam tylko załączony scan.

:)

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 5 miesiąc temu #21212 przez Jarosław Żukow
Ale akt 10 jest obcięty z prawej strony, i to dosyć duży kawałek. Akt może być nieczytelny.

Jaromir

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie