Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
8 lata 6 miesiąc temu - 8 lata 6 miesiąc temu #21037 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z języka rosyjskkiego
Serdecznie poproszę o przetłumaczenie poniższych aktów, NR 51 (pierwszy u góry) oraz nr 22
Ostatnia8 lata 6 miesiąc temu edycja: Katarzyna Chajęcka od. Powód: precyzja

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 6 miesiąc temu #21045 przez Jarosław Żukow
Czy chodzi o wszystkie cztery?

Jaromir

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
8 lata 6 miesiąc temu #21046 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z języka rosyjskkiego
Nie, nie, nie,
tylko numer 51 (pierwszy u góry) oraz nr 22.
Bardzo dziękuję

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 6 miesiąc temu #21053 przez Jarosław Żukow
22. Mniszew
Działo się we wsi Mniszew 14/26.03.1871r. o godz.13.
Stawił się Adam Chajęcki pracownik Mniszewskiej cukrowni l.42, w towarzystwie Filipa Łuczaka robotnika dniówkowego z Mniszewa l.41, a także Szymona Prokopa parobka z Mniszewa l.38, i okazał nam dziecię płci żeńskiej i oświadczył że urodziło się ono 12/24. bieżącego miesiąca i roku o godz.12 w południe z jego małżonki Eleonory urodzonej Pawłoska l.30. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez ksiądza Józefa Habowskiego Magnuszewskiego wikarego, nadano imię Anna a rodzicami chrzestnymi zostali wspomniany Filip Łuczak i Anna Chajęcka. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

51. Mniszewo
Działo się we wsi Mniszewo 29.09/11.10.1868r. o godz. 16.
Stawił się Adam Chajęcki pracownik cukrowni, l.40, w towarzystwie Jana Badowskiego l.28, a także Stanisława Pabasiewicza l.40, oboje pracowników Mniszewskiej cukrowni, i okazał nam dziecię płci żeńskiej i oświadczył że urodziło się ono wczoraj w Mniszewie o godz.8 po południu, bieżącego miesiąca i roku z jego małżonki Eleonory z Pawłoskich l.28. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Franciszka a rodzicami chrzestnymi zostali Jan Budowski i Konstancja Wojdat. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
8 lata 6 miesiąc temu #21059 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z języka rosyjskkiego
Akt urodzenia nr 123
Akt urodzenia nr 23
Akt ślubu nr 3

Dziękuję bardzo.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
8 lata 6 miesiąc temu - 8 lata 6 miesiąc temu #21084 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z języka rosyjskkiego
Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższych aktów:
Ostatnia8 lata 6 miesiąc temu edycja: Katarzyna Chajęcka od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie