Prośba o tłumaczenie aktu zgonu z języka rosyjskiego.

Więcej
6 lata 2 miesiąc temu #32578 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Prośba o tłumaczenie aktu zgonu z języka rosyjskiego.
Hutki, Rększowice 22. Działo się we wsi Konopiska 08./20./ września 1880 r.
o godz. 1 po południu.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Piotra Pijeta, lat 70 i Wojciecha Kota, lat 34, obaj rolnicy z Rększowic, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Franciszkiem Badora, robotnikiem, wdowcem po Helenie z d. Brdąkała, zmarłej w Hutkach 17.08 br., synem zmarłych Jana i Marianny z d. Nierobiś, urodzonym we wsi Starcza a żyjacym we wsi Hutki, lat 45
a Jadwigą Górniak, panną, córką Ignacego i Katarzyny z d. Kozioł, urodzona we wsi Rększowice i tam żyjąca przy rodzicach, rolnikach, lat 24.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił ksiądz....
Akt ten przeczytano niepiśmiennym itd.


Rększowice 29. Działo się we wsi Konopiska 19.02. /03 marca/ 1890 r. o godz. 9 rano.
Zjawili się Teofil Górniak, lat 28 i Marcin Muś, lat 45, obaj rolnicy z Rększowic
i oświadczyli, że 17.02. /01.marca/ br. o godz. 9 wieczorem umarł w Rększowicach Franciszek Badora, robotnik, lat 55, syn zmarlych Jana i Marianny z d. Nierobiś, urodzony we wsi Starcza parafii Poczesna. Zostawił owdowiałą żonę Jadwigę z d. Górniak.
Po naocznym stwierdzeniu itd.
The following user(s) said Thank You: Damian Badora

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 2 miesiąc temu - 6 lata 2 miesiąc temu #32591 przez Damian Badora
Prosiłbym jeszcze o tłumaczenie aktu ślubu Julianny Badora z Stanisławem Kościelniakiem z 1877.

Załącznik aktslubujuliannybadoraistanislawakoscielniaka1877.jpg nie został znaleziony



oraz aktu zgonu Julianny:

Załącznik aktsmiercijulianny.jpg nie został znaleziony

Załączniki:
Ostatnia6 lata 2 miesiąc temu edycja: Damian Badora od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 2 miesiąc temu #32610 przez Damian Badora
Proszę jeszcze o przetłumaczenie aktu zgonu Kacpra Górniaka z 1875 roku:

Załącznik AktzgonuKacpraGrniakaz1875.jpg nie został znaleziony

Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 2 miesiąc temu #32634 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Prośba o tłumaczenie aktu zgonu z języka rosyjskiego.
Wygoda i Rększowice 20. Działo się we wsi Konopiska 03. /15./ lipca 1877 r.
o godz. 3 po południu.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Jana Kukuły, lat 40 i Andrzeja Kukuły, lat 46, obaj rolnicy z Wygody, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Stanisławem Kościelniakiem, rolnikiem, wdowcem po Franciszce z d. Mrowiec, zmarłej w Wygodzie 07.12.1876 r., synem zmarłych Mikołaja i Julianny
z d. Szymanek małż. Kościelniak, urodzonym w Dąbrówce a żyjącym we wsi Wygoda, lat 51
a Julianną Badora, rolniczką, wdową po Franciszku Badora, zmarłym w Rększowicach 05. /08.-błąd/ 12. 1875 r. , córką zmarłych Jana i Salomei z d. Kamieńska, małżonków Pijeta, urodzoną we wsi Rększowice i tam żyjąca, lat 46.
Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi w dniach....
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej.
Ślubu udzielił ksiądz....
Akt ten przeczytano niepiśmiennym itd.

Rększowice 61. Działo się we wsi Konopiska 24.05. /05.06./ 1888 r. o godz. 9 rano.
Zjawili się Szymon Gajda, lat 37 i Piotr Pijeta, lat 79, obaj rolnicy z Rększowic
i oświadczyli, że 22.05. /03.06./ br. o godz. 11 rano zmarła w Rększowicach Julianna Kościelniak, komornica, wdowa po Stanisławie Kościelniak, lat 56, córka Jana I Salomei z d. Badora małż. Pijeta, urodzona w Rększowicach.
Po naocznym stwierdzeniu itd.
The following user(s) said Thank You: Damian Badora

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 2 miesiąc temu #32650 przez Damian Badora
Bardzo dziękuję za tłumaczenia. Prosiłbym jeszcze o tłumaczenia aktu zgonu Franciszka Badory z 1875 oraz Kacpra Górniaka:

Załącznik AktzgonuFranciszkaBadory1875.jpg nie został znaleziony



Załącznik AktzgonuKacpraGrniakaz1875_2018-02-11.jpg nie został znaleziony

Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
6 lata 2 miesiąc temu #32651 przez Stanisław Jegier
Replied by Stanisław Jegier on topic Prośba o tłumaczenie aktu zgonu z języka rosyjskiego.
Rększowice 112. Działo się we wsi Konopiska 10.12.1875 r. o godz.10 rano.
Zjawili się Paweł Górniak, lat 33 i Piotr Pijet, lat 50, obaj rolnicy z Rększowic
i oświadczyli, że 8.12. br. o godz. 6 rano zmarl Franciszek Badora, rolnik, lat 46, syn zmarłych Franciszka i Marianny z d. Sączek, urodzony w Rększowicach.
Zostawił po sobie owdowiałą żonę Juliannę z d. Pijet.
Po naocznym stwierdzeniu itd.

Rększowice 117. Działo się we wsi Konopiska 16.12.1875 r. o godz. 9 rano.
Zjawili się Ignacy Górniak, lat 46 i Marcin Muś, lat 36, obaj rolnicy z Rększowic
i oświadczyli, że 14. grudnia br. o godz. 8 rano zmarł Kacper Górniak, rolnik, lat 50, syn zmarłych Wincentego i Julianny z d. Badora, urodzony w Rększowicach.
Zostawil po sobie owdowiałą żonę Mariannę z d. Caban.
Po naocznym stwierdzeniu itd.

Dla ułatwienia mi pracy proszę dopisać do tytułu "DB".

Stanisław

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie