Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

Więcej
10 lata 11 miesiąc temu #9433 przez Maria Nowicka-Ruman
Replied by Maria Nowicka-Ruman on topic Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
Tak STYCZEŃ. mn
The following user(s) said Thank You: Joanna Bożek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
10 lata 10 miesiąc temu #9490 przez Joanna Bożek
Replied by Joanna Bożek on topic Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
Bardzo prosiłabym o przetłumaczenie aktu ślubu. Bardzo dziękuję.

56

familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1-12886...M99D-JQ6:n1621070848

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
10 lata 10 miesiąc temu #9492 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
Kawodrza Górna. Działo się w mieście Częstochowa w parafii Św. Barbary 9 (22) czerwca 1902 roku o godzinie 14.
Ogłaszamy że w obecności świadków: Józefa Markiewicza (???) w Częstochowie zamieszkałego lat trzydzieści i Antoniego Gase we wsi Huta? zamieszkałego lat 40 oboje robotnicy, zawarty został dzisiaj związek małżeński między Józefem Kiepura, kawalerem, robotnikiem 22 lata, urodzonym we wsi Opatów Częstochowski (???) w Kawodrzy Górnej zamieszkały, syn robotnika żyjącego Wojciecha i zmarłej Marianny urodzonej Płuska. I Anny Katarzyny dwojga imion Miller, panna, robotnica, 18 lat mającą, urodzona w Gnaszynie, w Kawodrzy Górnej przy rolniczce matce (???) zamieszkała. Córka zmarłego rolnika Johana? i żyjącej Anny urodzonej Kizlik.
(dalej zapowiedzi i zgoda rodziców na ślub)
Pozdrawiam.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Joanna Bożek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
10 lata 10 miesiąc temu #9502 przez Joanna Bożek
Replied by Joanna Bożek on topic Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
dziekuje za cenne informacje

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
10 lata 10 miesiąc temu - 10 lata 10 miesiąc temu #9508 przez Joanna Bożek
Replied by Joanna Bożek on topic Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
Znalazłam akt chrztu Anny Katarzyny Miller, wynika ze spisu ale w akcie nie widzę ojca- Johann/Jan Miller, matka Anna Kuźlik jest. Czy mógłby ktos zobaczyc, może coś przeoczyłam.
Dziękuję

232
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-267-115...c=M99D-V11:324763602
Ostatnia10 lata 10 miesiąc temu edycja: Joanna Bożek od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Piotr Gerasch
  • Gość
  • Gość
10 lata 10 miesiąc temu #9509 przez Piotr Gerasch
Replied by Piotr Gerasch on topic Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego
232. Gnaszyn. Zdarzyło się w mieście Częstochowie jedenastego /:dwudziestego trzeciego:/ marca tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Jan Miller, rolnik lat pięćdziesiąt trzy zamieszkały w Gnaszynie, w obecności Adama Kizlicha, lat sześćdziesiąt dwa i Pawła Hąci, lat sześćdziesiąt dwa, obu rolników, zamieszkałych w Gnaszynie, i okazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Gnaszynie dziewiątego /:dwudziestego pierwszego:/ marca tego roku o godzinie czwartej po południu z jego prawowitej żony Anny z domu Kizlich lat dwadzieścia trzy. Dziecku temu na Chrzcie świętym odprawionym dzisiaj przez księdza Michała Nowakowskiego proboszcza nadano imiona Anna Katarzyna, a jego rodzicami chrzestnymi byli Adam Kizlich i Marianna Albrecht. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym odczytany i przez nas podpisany.
Proboszcz parafii częstochowskiej utrzymujący akta stanu cywilnego ks. Nowakowski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie