Prośba o przetłumaczenie z łaciny

Więcej
5 lata 3 miesiąc temu #34988 przez Rafał Molencki
Replied by Rafał Molencki on topic Prośba o przetłumaczenie z łaciny
nie ma informacji o miejscu pochodzenia w tym akcie, są zwyczajowe formuły o 3 zapowiedziach i wymieniono rodziców i chrzestnych, ale tylko z imienia i nazwiska, bez miejsca ich zamieszkania poza ogólnym nagłówkiem "Bendzin"
The following user(s) said Thank You: Krzysztof R. Osada

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
3 lata 11 miesiąc temu - 3 lata 11 miesiąc temu #39549 przez Krzysztof R. Osada
Replied by Krzysztof R. Osada on topic Prośba o przetłumaczenie z łaciny
Czy mógłbym prosić o podpowiedź, jak należy rozumieć podkreśloną na czerwono frazę?

Główny problem dla mnie stanowi tu samo rozczytanie się.
Ostatnia3 lata 11 miesiąc temu edycja: Krzysztof R. Osada od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
3 lata 11 miesiąc temu - 3 lata 11 miesiąc temu #39551 przez Rafał Molencki
Replied by Rafał Molencki on topic Prośba o przetłumaczenie z łaciny
Mam pewne podejrzenia (zaopatrzeni sakramentami), ale zanim spróbuję do końca zinterpretować, poproszę o przesłanie całej stronicy tej księgi, a najlepiej linku. Muszę lepiej poznać charakter pisma księdza. Trudno tłumaczyć wycinki, jak już wielokrotnie pisałem.
Ostatnia3 lata 11 miesiąc temu edycja: Rafał Molencki od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
3 lata 11 miesiąc temu - 3 lata 11 miesiąc temu #39570 przez Krzysztof R. Osada
Replied by Krzysztof R. Osada on topic Prośba o przetłumaczenie z łaciny
Panie Rafale, poniżej trzy skany, sześć stron łącznie:
i.postimg.cc/wqzfbW6y/541.jpg
i.postimg.cc/NsxJh1MN/542.jpg
i.postimg.cc/mZ2dTt1T/543.jpg
Linku do całości nie jestem w stanie udostępnić ze względu na politykę FamilySearch (zasób „with additional restrictions”). Wzmianki o Marii (Mariannie) i Wawrzyńcu Osadach na skanie 542.jpg.
Ostatnia3 lata 11 miesiąc temu edycja: Krzysztof R. Osada od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
3 lata 11 miesiąc temu - 3 lata 11 miesiąc temu #39573 przez Rafał Molencki
Replied by Rafał Molencki on topic Prośba o przetłumaczenie z łaciny
Czy chodzi tu o Siemianice pod Kępnem? Jeśli tak, to południowa Wielkopolska, ale blisko ziemi częstochowskiej, np. Wielunia. W tamtych czasach księgi były bardzo wąskie, było mało miejsca na wpisy, więc księża stosowali różne techniki oszczędnościowe. Używano mnóstwo skrótów i symboli, niektóre były zapożyczone od jeszcze starożytnych i średniowiecznych skrybów. Dlatego, aby móc odcyfrować taki tekst poprawnie, tłumacz musi mieć jak najwięcej danych, takich jak np. sąsiednie wpisy, nazwę parafii, itd. Te sześć kolumn już mi wystarczyło, aby utwierdzić się w tym, co podejrzewałem 3 dni temu, kiedy miałem tylko wycineczki. Ksiądz tu miał tendencję do niezaookrąglania w pełni litery O, która często na tych 6 stronach wygląda jak U. Skróty stosowane w tej księdze  to:  litera p z zawiązaną na niej u spodu pętlą, czyli pradawny skrót od sylab per-, por-, pro-. Obniżona cyfra 9 to skrót odpowiadający końcówce -us - mamy ją też w tym akcie w imieniu Laurenti9 i w słowie mąż 'marit9'. Wyraz omnibus [tu b. skrócony do oib9, a właściwie do uib9] to narzędnik l.mnogiej od omnius 'wszystek'. Zatem frazę zapisaną:

oib9 pvid9 Sa~ntis    rozpisujemy w całości jako      "omnibus providus Sacramentis"     i tłumaczymy dosłownie     "wszystkimi opatrzony sakramentami"

Obiit Laurentius Osada, maritus memoratæ Mariæ Osadzina, omnibus providus Sacramentis, annor[um]57

Przy Marii Osadzinie jest forma żeńska "p[ro]vida" - opatrzona i wiek "circiter" = w przybliżeniu 52. Swoją drogą, ciekawe to przybliżenie :-) 
Ostatnia3 lata 11 miesiąc temu edycja: Rafał Molencki od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
3 lata 11 miesiąc temu #39574 przez Krzysztof R. Osada
Replied by Krzysztof R. Osada on topic Prośba o przetłumaczenie z łaciny
Zgadza się – to  Siemianice w powiecie kępińskim.

Serdecznie dziękuję za tak wyczerpujące wyjaśnienia! Wawrzyniec i Maria(nna) byli moimi praprapraprapraprapradziadkami, stąd szczególnie interesowało mnie zrozumienie w pełni kontekstu tych wpisów. W wolnym czasie staram się także indeksować te metryki, choć nie należy to do najłatwiejszych czynności.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie