nie ma informacji o miejscu pochodzenia w tym akcie, są zwyczajowe formuły o 3 zapowiedziach i wymieniono rodziców i chrzestnych, ale tylko z imienia i nazwiska, bez miejsca ich zamieszkania poza ogólnym nagłówkiem "Bendzin"
The following user(s) said Thank You: Krzysztof R. Osada
Mam pewne podejrzenia (zaopatrzeni sakramentami), ale zanim spróbuję do końca zinterpretować, poproszę o przesłanie całej stronicy tej księgi, a najlepiej linku. Muszę lepiej poznać charakter pisma księdza. Trudno tłumaczyć wycinki, jak już wielokrotnie pisałem.
Ostatnia3 lata 11 miesiąc temu edycja: Rafał Molencki od.
Czy chodzi tu o Siemianice pod Kępnem? Jeśli tak, to południowa Wielkopolska, ale blisko ziemi częstochowskiej, np. Wielunia. W tamtych czasach księgi były bardzo wąskie, było mało miejsca na wpisy, więc księża stosowali różne techniki oszczędnościowe. Używano mnóstwo skrótów i symboli, niektóre były zapożyczone od jeszcze starożytnych i średniowiecznych skrybów. Dlatego, aby móc odcyfrować taki tekst poprawnie, tłumacz musi mieć jak najwięcej danych, takich jak np. sąsiednie wpisy, nazwę parafii, itd. Te sześć kolumn już mi wystarczyło, aby utwierdzić się w tym, co podejrzewałem 3 dni temu, kiedy miałem tylko wycineczki. Ksiądz tu miał tendencję do niezaookrąglania w pełni litery O, która często na tych 6 stronach wygląda jak U. Skróty stosowane w tej księdze to: litera p z zawiązaną na niej u spodu pętlą, czyli pradawny skrót od sylab per-, por-, pro-. Obniżona cyfra 9 to skrót odpowiadający końcówce -us - mamy ją też w tym akcie w imieniu Laurenti9 i w słowie mąż 'marit9'. Wyraz omnibus [tu b. skrócony do oib9, a właściwie do uib9] to narzędnik l.mnogiej od omnius 'wszystek'. Zatem frazę zapisaną:
oib9 pvid9 Sa~ntis rozpisujemy w całości jako "omnibus providus Sacramentis" i tłumaczymy dosłownie "wszystkimi opatrzony sakramentami"
Obiit Laurentius Osada, maritus memoratæ Mariæ Osadzina, omnibus providus Sacramentis, annor[um]57
Przy Marii Osadzinie jest forma żeńska "p[ro]vida" - opatrzona i wiek "circiter" = w przybliżeniu 52. Swoją drogą, ciekawe to przybliżenie
Ostatnia3 lata 11 miesiąc temu edycja: Rafał Molencki od.
Serdecznie dziękuję za tak wyczerpujące wyjaśnienia! Wawrzyniec i Maria(nna) byli moimi praprapraprapraprapradziadkami, stąd szczególnie interesowało mnie zrozumienie w pełni kontekstu tych wpisów. W wolnym czasie staram się także indeksować te metryki, choć nie należy to do najłatwiejszych czynności.