Uprzejmie proszę o pomoc w tłumaczeniu – w obu przypadkach będzie to odczytanie 2-3 wyrazów.
Akt nr 1601, Praga (Warszawa), Aleksander Prokopiak – 29.12.1896/10.01.1897
Nie jestem w stanie odczytać podkreślonych na czerwono wyrazów – w zasadzie wystarczy mi sama transkrypcja. Domyślam się, że mowa o miejscu urodzenia Aleksandra – Krzesk w parafii Zbuczyn – ale chcę mieć co do tego pewność.
Akt nr 465, Praga (Warszawa), Władysław Prokopiak – 27.07/8.08.1873
Czy zmarły miał dwanaście i pół roku? Z racji dość późnej pory – nie jestem pewien.
Akt 465. Zmarły miał rzeczywiście 12 lat i 6 miesięcy.
Co do aktu 1601 uważam, że podkreślony fragment to nazwa miejscowości i powiatu, a nie parafii.
"1601. Zdarzyło się na Pradze 29.12.1896./09.01.1897. o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Aleksander Prokopiak szewc i Antoni Kowalski kowal obaj pełnoletni z Pragi i zgłosili, że dnia dzisiejszego o godzinie siódmej rano umarł na Pradze na ulicy Brukowej pod numerem dwudziestym siódmym Aleksander Prokopiak sześćdziesięciodwuletni dorożkarz urodzony w Zakr.......???? Siedleckiego Powiatu syn Mateusza i Małgorzaty, pozostawił owdowiałą żonę Romanę z Rulickich?. Po stwierdzeniu zgonu akt ten zgłaszającym przeczytano i przez nas tylko podpisano". Pozdrowienia
Czy na pewno 9 stycznia? 29+12-31=10, wydaje mi się ponadto, że napisano десятого, ale to już mały szczegół.
Jeśli chodzi o miejscowość – to tylko moje przypuszczenie związane z problemami w odczytaniu. Na pewno to poszukiwana przeze mnie osoba (imię stawającego syna, imiona rodziców, dane żony – Romualdy Rudnickiej – także). Aleksander Prokopiak senior urodził się 29 października 1836 r. w Krzesku, gminie Zbuczyn, powiecie siedleckim właśnie.