Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego

Więcej
8 lata 5 miesiąc temu #21542 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
6. Przybynów
Działo się we wsi Przybynów 23.01/04.02.1890r. o godz.10 rano.
Oświadczamy że w obecności świadków Jacka Maszczyka i Stanisława Masłonia, po l.55 mających rolników z Przybynowa, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Antonim Czechowskim, kawalerem, l.24, urodzonym i zamieszkałym w Ostrowie przy rodzicach, synem Jana i Katarzyny urodzonej Pamuła rolników z Ostrów, i Franciszką Koral, panną, l.19, urodzoną i zamieszkałą w Przybynowie przy rodzicach, córką Wojciecha i Katarzyny urodzonej Skierka? rolników z Przybynowa. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszym parafialnym kościele 07/19, 14/26, i 21.01/02.02. roku bieżącego. Pozwolenia na wstąpienie w związek małżeński, rodzice panny młodej udzielili słownie. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Akt ten po przeczytaniu przez nas tylko podpisany. Wszyscy przybyli niepiśmienni.

1.Choroń
Działo się we wsi Przybynów dnia 03.01.1869r. o godz. 11 rano.
Stawił się osobiście Józef Rydzewski gorzelarz, l.48, we wsi Choroń zamieszkały, w towarzystwie Antoniego Wojdy l.48, i Franciszka Gruszczyńskiego l.38, kościelnych zamieszkałych we wsi Przybynów, i okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył że urodziło się ono we wsi Choroń 27.12.1868r. o godz. 12 w południe z jego małżonki Aleksandry urodzonej Stanik l.38. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez księdza Jakuba Rudzewicza, wikarego Przybynowskiego, nadano imiona Jan Józef, a rodzicami chrzestnymi zostali Józef Rzekiecki zamieszkały we wsi Przybynów i Józefa Haneczkowska. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano, przez nas, jednego świadka i ojca podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Zbigniew Małolepszy

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 5 miesiąc temu #21543 przez Zbigniew Małolepszy
Replied by Zbigniew Małolepszy on topic Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
Panie Jarosławie, bardzo dziękuję za tłumaczenia. Wkradł się chyba błąd bo mamy prztłumaczony akt chrztu nr 1/1869, a mnie chodziło o akt chrztu Kacpra (nr 2 z tej samej stronicy). Z aktu nr 1 wiemy za to kto był wtedy gorzelarzem w Choroniu :-)

Pozdrawiam,
Zbyszek
The following user(s) said Thank You: Jarosław Żukow

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 5 miesiąc temu #21546 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
Mój błąd :(
Zaraz postaram się go poprawić :)

Jaromir

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 5 miesiąc temu #21548 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
2. Ostrów
Działo się we wsi Przybynów 06.01.1869r. o godz.13.
Stawił się Jan Czechowski rolnik zamieszkały we wsi Ostrowy l.40, w towarzystwie Macieja Izonia?l.54, i Antoniego Wojdy l.49, robotników zamieszkałych we wsi Przybynów, i okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył że urodziło się ono we wsi Ostrów 05.01. roku bieżącego o godz.6 rano z jego małżonki Katarzyny urodzonej Pamuła l.30. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez księdza Jakuba Rydzewicza nadano imiona Kacper Melchior Baltazar, a rodzicami chrzestnymi zostali Bartłomiej Czechowski robotnik ze wsi Choroń, i Julianna Liwochowa. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano, a z powodu ich niepiśmienności, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Zbigniew Małolepszy

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 5 miesiąc temu #21549 przez Justyna Kumiszczo
Replied by Justyna Kumiszczo on topic Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
Dzień dobry, mam ogromną prośbę o pomoc w przetłumaczeniu metryk małżeńskich z języka rosyjskiego. Z góry dziękuję.
Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 5 miesiąc temu - 8 lata 5 miesiąc temu #21568 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
Nr 15. Izbiska. Działo się we wsi Miedźno, dnia 12/24.01.1898 r., o godzinie 10:00 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Józefa Fosznera, lat 30 i Franciszka Fiszera(?), lat 50, obu rolników z Izbisk, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Franciszkiem Psiuchem, kawalerem, rolnikiem w Izbiskach urodzonym i zamieszkałym, synem Jana i Józefy urodzonej Wąs, małżonków Psiuchów, rolników, zamieszkałych w Izbiskach, 30 lat mającym
i Julianna Foszner, panną, córką zmarłego Ludwika i Marianny urodzonej Kluczna, małżonków Fosznerów, lat 21 mającą i w Izbiskach urodzoną i przy rodzicach * zamieszkałą.
Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w tutejszym parafialnym kościele w dniach 9, 16 i 23.01. tegoz roku (nowego kalendarza). Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej nie zawierali. Ślub udzielił ks. Stanisław Markowski, proboszcz Parafii Miedźno. Akt ten po przeczytaniu stawiającym niepiśmiennym tylko my podpisaliśmy

*) niefortunny zapis, bo ojciec już nie żyja, zatem powinno być „przy matce zamieszkała”

Nr 7. Izbiska. Działo się we wsi Miedźno, dnia 8/20.01.1896 r., o godzinie 10:00 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Jakuba Mizery, lat 40 i Jana Deski, lat 30, obu rolników we wsi Izbiska zamieszkałych, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Józefem Fosznerem, kawalerem, komornikiem, we wsi Węglowice urodzonym, w Izbiskach zamieszkałym, synem zmarłego Ludwika i Marianny, urodzonej Kluczniak, małżonków Fosznerów, lat 27 lat mającym
i Franciszką Soszyńską, panną, córką Mikołaja i Katarzyny urodzonej Klimczak, małżonków Soszyńskich, rolnikow, w Izbiskach zamieszkałych, lat 30 mającą
Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w tutejszym kościele parafialnym w dniach 5, 12 i 19.01. tegoż roku (nowego kalendarza). Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej nie zawierali. Ślub udzielił ks. Stanisław Markowski, proboszcz Parafii Miedźno. Akt ten przeczytany tylko my podpisaliśmy, stawający niepiśmienni.

Nr 31. Izbiska. Działo się we wsi Miedźno, dnia 15/20.01.1902 r., o godzinie 10:00 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Juliana Żurawskiego, lat 38 i Adama Bednarka, lat 50, obu rolników z Izbisk, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Tomaszem Hofmanem, kawalerem, urodzonym we wsi i parafii Wilkowiecko i zamieszkałym przy rodzicach rolnikach, synem Piotra i Mariany urodzonej Macherzyńska, małżonków Hofmanów, lat 22
i Franciszką Foszner, panną, urodzona w Izbiskach i zamieszkałą przy matce rolniczce,
córką zmarłego Ludwika i żyjącą wdową po nim Marianną urodzona Kluczna, małżonków Fosznerów, lat 26.
Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w dniach 5, 12 i 19.01. tegoż roku (nowego kalendarza), w wilkowieckim i miedźnowskim kościołach parafialnych. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej nie zawierali. Ślub udzielił ks. Ignacy Piertkiewicz, proboszcz Parafii Miedźno. Akt ten nowożeńcom i i świadkom niepiśmiennym przeczytany tylko przez nas podpisany został
Ostatnia8 lata 5 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Justyna Kumiszczo

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie