Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego

Więcej
8 lata 7 miesiąc temu #20587 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
Dziękuję Panie Zbyszku za cenną podpowiedź. Brałam pod uwagę zniknięcie z mapy miejscowości, coraz częściej sie to zdarza. Serdeczności - Elżbieta

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 7 miesiąc temu #20690 przez Zbigniew Małolepszy
Replied by Zbigniew Małolepszy on topic Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
Bardzo proszę o tłumaczenie z rosyjskiego kolejnych aków. Tym razem Poczesna:

35/1882 familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1951-24...,364152901,364194501

12/1881 familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1942-20...,364152901,364165601

Pozdrawiam
Zbyszek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 6 miesiąc temu #20702 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
12. Poczesna
Działo się w Poczesnej 27.04/09.05.1881r. o godz.14.
Oświadczamy że w obecności świadków Franciszka Corn? l.40 gospodarza ze wsi Poczesna i Jana Stolarczyk l.40 gospodarza z Zawodzia, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Antonim Samuel, kawalerem, l.43, synem zmarłych Walentego Samuel i Małgorzaty Morawskiej, urodzony we wsi Samuelów parafii Przybynów, zamieszkały we wsi Poczesna, a Barbarą Corn?, panną, l.22, córką Franciszka Corn i Klary Bazler?, urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach we wsi Poczesna. Małżeństwo to poprzedziły trzy ogłoszenia opublikowane w tutejszym parafialnym kościele w dniach 12/24.04, 19.04/01.05, i 26.04/08.05. roku bieżącego. Nowożeńcy nie zawierali umowy przedślubnej. Akt ten po przeczytaniu przybyłym niepiśmiennym, przez nas tylko podpisany.

35. Poczesna
Działo się w Poczesnej 23.02/07.03.1882r. o godz.15.
Stawił się Antoni Samuel l.34 gospodarza ze wsi Poczesna, w towarzystwie świadków Franciszka Corn? l.60, i Jana Majur? l.22, gospodarzy ze wsi Poczesna, i okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył że urodziło się ono we wsi Poczesna 20.02/04.03. roku bieżącego o godz.20 z jego małżonki Barbary Corn l.24.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Stanisław, a rodzicami jego chrzestnymi zostali Adam K???yk, i Marianna Caban. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Wiek Antoniego Samuela jest tu troszeczkę pomieszany...

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Zbigniew Małolepszy

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 5 miesiąc temu #21506 przez Zbigniew Małolepszy
Replied by Zbigniew Małolepszy on topic Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów ślubu Kacpra oraz Antoniego, parafia Przybynów

6/1896 familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GTR...364394001&cc=2115410

1/1890 familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1942-24...,364347301,364394001

Pozdrawiam
Zbyszek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 5 miesiąc temu #21521 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
1. Przybynów
Działo się we wsi Przybynów 08/20.01.1890r. o godz.9 rano.
Oświadczamy że w obecności świadków Józefa Czechowskiego l.40, i Józefa Majchrzaka l.34, rolników z Przybynowa, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Antonim Czechowskim, kawalerem l.28, urodzonym i zamieszkałym w Pustkowiu Skrobaczowizna, synem zmarłych Wojciecha i Agnieszki urodzonej Jankowska rolników ze Skrobaczewizny, i Jadwigą Teresą dwojga imion Badosz?, panną, l.23, urodzoną i zamieszkałą w Przybynowie z matką, córką zmarłego Stanisława i żyjącej Marianny urodzonej Kundys? rolników z Przybynowa. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszym parafialnym kościele 24.12/05.01, 31.12/12.01, i 07/19.01. roku bieżącego. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Akt ten po przeczytaniu, przez nas tylko podpisany, obecni pisać nie umieją.

6. Ostrów
Działo się we wsi Przybynów 16/28.01.1896r. o godz.11 rano.
Oświadczamy że w obecności świadków Jana Ordona l.45, i Idziego Siemiatowskiego l.32, rolników z Ostrowa, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Kacprem Czechowskim, kawalerem, l.27, urodzonym i zamieszkałym we wsi Ostrów, synem zmarłego Jana i żyjącej Katarzyny urodzonej Pamuła małżonków Czechowskich rolników, i Julianną Piętak, panną, l.20, urodzoną i zamieszkałą w Krzepinie? córką Józefa i zmarłej Marianny urodzonej Kapuścińska małżonków Piętaków rolników. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszym parafialnym kościele 24.12/05.01, 31.12/12.01, i 07.01/19.01. roku bieżącego. Pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński, ojciec panny młodej udzielił słownie. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślubu udzielił ksiądz Kazimierz Kucewicz, administrator. Akt ten przeczytano przybyłym niepiśmiennym, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Zbigniew Małolepszy

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 5 miesiąc temu #21525 przez Zbigniew Małolepszy
Replied by Zbigniew Małolepszy on topic Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
Bardzo dziękuję za błyskawiczne tłumaczenie.
Mam dwa kolejne akty z Przybynowa:

metryka Kacpra 2/1869 familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GTR...364387701&cc=2115410

akt ślubu Antoniego 6/1890 familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GTR...364394001&cc=2115410

Pozdrawiam

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie