Tłumaczenie aktów z rosyjskiego

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23347 przez Wojciech Orzeszyna
Replied by Wojciech Orzeszyna on topic Tłumaczenie aktów z rosyjskiego
Dziękuję i proszę o przetłumaczenie kolejnego aktu:
Akt 20: familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HY-6D9...3D2115410&cc=2115410
(lub tutaj kopia- chyba identyczna? metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...g#zoom=1&x=585&y=168 )

orzech
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23393 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Tłumaczenie aktów z rosyjskiego
Nr 20. Wierzbie. Działo się w osadzie Ożarów, dnia 28.10./9.11.1876 r., o godzinie 9:00 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Wojciecha Szczykały, lat 42 i Franciszka Szmigla, lat 43, obu zamieszkałych we wsi Wierzbie, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Janem Stykałą, lat 22, kawalerem, synem zmarłych Walentego i Agaty urodzonej Kokot, małżonków Stykałów, urodzonym we wsi Brzeziny, praszkowskiej parafii, we wsi Wierzbie na służbie zamieszkałym
i Marianną Lewicką urodzoną Toszkowska, lat 45, wdową po śmierci Antoniego Lewickiego, zmarłym dnia 28.12. ubiegłego roku/9.01. tegoż roku, córką zmarłych Tomasza i Zofii urodzonej Stróżyk, małżonków Toszkowskich, urodzoną we wsi Ożarów, we wsi Wierzbie na gospodarstwie zamieszkałą. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w ożarowskim kościele parafialnym w dniach 3/15, 10/22 i 17/29.10. tegoż roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Akt ten przeczytany, my podpisaliśmy, inne osoby niepiśmienne.

Panie Wojciechu, ta różnica wieku nowożeńców jest właśnie taka. Sprawdzałam z tym drugim dokumentem. Wtórnik jest o wiele bardziej czytelny - dziękuję za dołączenie. Poza tym, gdzieś mi się Pan zawieruszył z tym aktem :)
The following user(s) said Thank You: Wojciech Orzeszyna

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23394 przez Wojciech Orzeszyna
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23417 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Tłumaczenie aktów z rosyjskiego
Nr 18. Gana. Działo się w osadzie Praszka, dnia 28.12./9.01.1886/1887 r. o godzinie 1:00 po południu. Stawił się osobiście Wojciech Orzeszyna, rolnik, lat 50, we wsi Gana zamieszkały, w obecności Aleksego Chojnowskiego, lat 40 i Franciszka Korzeniewskiego, lat 49, rolników, we wsi Gana zamieszkałych i okazał nam dziecię męskiej, oświadczając, że urodziło się we wsi Gana, dnia wczorajszego, o godzinie 9:00 rano, z jego żony Kunegundy urodzonej Zadworna, lat 40. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym, nadane zostało imię Walenty, a rodzicami jego chrzestnymi byli Nikodem Barć i Urszula Polak. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został
Na marginesie odczytuję napis jako Władysława Jęndryskówna.

Nr 112. Gana. Działo się w osadzie Praszka, dnia 22.04./3.05.1891 r. o godzinie 2 po południu. Stawił się osobiście Balcer Orzeszyna, lat 55, rolnik zamieszkały we wsi Gana, w obecności Jakuba Barteli, lat 56 i Franciszka Dorczyńskiego, lat 57, obu rolników, zamieszkałych w Ganie i okazał nam dziecię męskiej, oświadczając, że urodziło się we wsi Gana, dnia 15/27.04., tegoż roku, o godzinie 10:00 w nocy, z jego żony Anastazji urodzonej Wolna, lat 44. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym, nadane zostało imię Jakób, a rodzicami jego chrzestnymi byli Jakub Bartela i Katarzyna Felisiak. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został
The following user(s) said Thank You: Wojciech Orzeszyna

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23423 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Tłumaczenie aktów z rosyjskiego
Nr 171. Gana. Działo się w osadzie Praszka, dnia 2/14.08.1887 r. o godzinie 1:00 po południu. Stawił się osobiście Franciszek Orzeszyna, robotnik, lat 29, zamieszkały we wsi Gana, w obecności Antoniego Koja, lat 44 i Antoniego Kościelnego, lat 35, obu rolników, we wsi Gana zamieszkałych i okazał nam dziecię męskiej, oświadczając, że urodziło się we wsi Gana, dnia 28.07./9.8., tegoż roku, o godzinie 11:00 rano, z jego żony Konstancji urodzonej Owczarek, lat 30. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym, nadane zostało imię Roch, a rodzicami jego chrzestnymi byli Kazimierz Popczyk i Katarzyna Kościelna. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany,przez nas tylko podpisany został

Nr 87. Gana. Działo się w osadzie Praszka, dnia 18/30.03.1891 r. o godzinie 2:30 po południu. Stawił się osobiście Franciszek Orzeszyna, lat 33, rolnik, zamieszkały w Ganie, w obecności Antoniego Garncarka, lat 48 i Macieja Pietrzyńskiego, lat 41, obu rolników, zamieszkałych w Ganie i okazał nam dziecię żeńskiej, oświadczając, że urodziło się we wsi Gana, dnia 16/28.03., tegoż roku, o godzinie 9:00 wieczorem, z jego żony Konstancji urodzonej Owczarek, lat 37. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym, nadane zostało imię Agnieszka, a rodzicami jego chrzestnymi byli Antoni Garncarek i Marianna Szukała. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany,przez nas tylko podpisany został.

Na marginesie adnotacja ks. Wróblewskiego, że Agnieszka Orzeszyna zawarła związek małżeński z Markiem Mielczarkiem, dn. 8/21.01.1914 r w praszkowskim kościele parafialnym.

Nr 230. Gana. Działo się w osadzie Praszka, dnia 20.10./1.11.1887 r. o godzinie 1:00 po południu. Stawił się osobiście Walenty Orzeszyna, rolnik, lat 28, we wsi Gana zamieszkały, w obecności Franciszka Owczarka, lat 30 i Ignacego Ciupy, lat tyle samo, obu rolników, we wsi Gana zamieszkałych i okazał nam dziecię żeńskiej, oświadczając, że urodziło się we wsi Gana, dnia 13/25.10.,tegoż roku o godzinie 12:00 w nocy, z jego żony Zofii, urodzonej Pielgrzym, lat 28. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym, nadane zostało imię Elżbieta, a rodzicami jego chrzestnymi byli Paweł Pawlak i Barbara Mistygacz. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany,przez nas tylko podpisany został.
The following user(s) said Thank You: Wojciech Orzeszyna

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23434 przez Wojciech Orzeszyna
Replied by Wojciech Orzeszyna on topic Tłumaczenie aktów z rosyjskiego
Dziękuję! Bardzo bym prosił o przetłumaczenie jeszcze marginesu w akcie urodzenia Rocha - akt 171 powyżej.

Dodatkowo prośba o przetłumaczenie kolejnych akt:

Akt 233 (wraz z marginesem): familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GPW...3D2115410&cc=2115410

Akt 84: familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GPW...3D2115410&cc=2115410 (o jaką miejscowość chodzi na marginesie?)

Akt 89: familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GPW...3D2115410&cc=2115410

Akt 135: familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7-9PW...3D2115410&cc=2115410

orzech
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie