Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j. rosykskiego

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #24177 przez Dar Waczyński
familysearch.org/ark:/61903/3:1:939X-CF9...3D2115410&cc=2115410

akt nr 69
Wojciech Stanisław Waczyński z Barbarą Krzemińską

za pomoc z góry dziękuje

Dar

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #24181 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j. rosykskiego
Nr 69. Częstochowa. Działo się w mieście Częstochowa, w Parafii św. Barbary, dnia 6/18.09.1893 r. o godz. 10:00 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Józefa Zielińskiego, lat 55 i Jana Tarkowskiego, lat 60, obu właścicieli domów z Częstochowy, zawarto ślub kościelny między Wojciechem Stanisławem Waczyńskim, kawalerem, robotnikiem, 26 lat, urodzonym i zamieszkałym w Częstochowie, synem żyjącego Michała i zmarłej Julianny urodzonej Zielińska
i Barbarą Krzemińską, panną, lat 18, urodzoną i zamieszkałą w Częstochowie przy ojcu, córką Andrzeja i zmarłej Anny urodzonej Popińska. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w tutejszym kościele parafialnym dnia 25.06, 2 i 9.07. wg nowego kalendarza, tegoż roku. Pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego od ojca panny młodej, otrzymano słownie. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Ślubu udzieli ks. Bolesław Wróblewski Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został

[Witamy, po dłuższej niobecności :) ]
The following user(s) said Thank You: Dar Waczyński

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu - 8 lata 1 miesiąc temu #24207 przez Dar Waczyński
Replied by Dar Waczyński on topic Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j. rosykskiego
i jeszcze jedna prośba o tłumaczenie aktu ślubu nr 64
Jana Waczyńskiego z Teresa Sosnowska

familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HY-DBR...3D2115410&cc=2115410

z góry dziękuje i pozdrawiam
Dar

Dar
Ostatnia8 lata 1 miesiąc temu edycja: Dar Waczyński od.
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #24229 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j. rosykskiego
Nr 64. Huta Częstochowa. Działo się w mieście Częstochowa, dnia 9/23.02.1881 r., o godzinie 12:00 w południe. Oświadczamy, że w obecności świadków Leopolda Pierzgalskiego, szewca, lat 56, zamieszkałego w Nowej Częstochowie i Kajetana Osińskiego, szewca, lat 55, zamieszkałego w Częstochowie, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Janem Waczyńskim, kawalerem, urodzonym i zamieszkałym w Nowej Częstochowie, synem Michała i Zofii urodzonej Zielińska, małżonków Waczyńskich, lat 28, szewcem
i Teresą Sosnowską, panną, urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach w Nowej Częstochowie, córką szewca Tomasza i Katarzyny urodzonej Kosta(?), małżonków Sosnowskich, lat 20. Ślub poprzedziły dwie zapowiedzi w częstochowskim kościele parafialnym w dniach 13 i 20.02. tegoż roku, od trzeciego ogłoszenia zwolniło rozporządzenie Biskupa Kujawsko-Kaliskiej Eparchii, z dnia 17.02. tegoż roku nr 309. Pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego od rodziców panny młodej osobiście obecnych przy akcie otrzymano słownie. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Ślubu udzielił ks. Kazimierz Puacz, wikary częstochowskiej parafii. Akt ten obecnym przeczytany przez nas i drugiego świadka podpisany został, pozostali niepiśmienni.

[Eparchia inaczej diecezja, ale to określenie pochodzi z kościoła wschodniego, a ściślej greckokatolickiego. Rzadko pojawia się w terminologii rzymsko-katolickiej. ]
The following user(s) said Thank You: Dar Waczyński

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu - 8 lata 1 miesiąc temu #24298 przez Dar Waczyński
Replied by Dar Waczyński on topic Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j. rosykskiego
i jeszcze jedna prośna
akt 8 ślubu Piotra Ciećko z Franciszką Karczewską

szukajwarchiwach.pl/88/625/0/-/14/skan/f...3vV45pvk6ETm7Wqgq2KA

z góry dziękuje i pozdrawiam
Dar

Dar
Ostatnia8 lata 1 miesiąc temu edycja: Dar Waczyński od. Powód: z
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu - 8 lata 1 miesiąc temu #24305 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j. rosykskiego
Nr 8. Płonka. Działo się w osadzie Płonka, dnia 26.01./6.02.1887 r., o godzinie 3:00 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Szymona Krawczyka, lat 49 i Józefa Wonsiory, lat 37, rolników, zamieszkałych we wsi Płonka, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Piotrem Ciećka, kawalerem, lat 24, synem żyjącego Mateusza Ciećki, rolnikiem ze wsi Płonka zmarłej żony jego Jadwigi urodzonej Roczeń, urodzonym i zamieszkałym przy ojcu we wsi Płonka

i Franciszką Korczowską, panna, lat 18 i 10 miesięcy, córką zmarłego Kacpra Korczowskiego i żyjącej wdowy jego Pauliny urodzonej Dzioch, gospodyni osiadłej we wsi Płonka, urodzona i zamieszkała przy matce we wsi Płonka. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w dniach 11/23, 18/30.01 i także 25.01./6.02. tegoż roku, w tutejszym parafialnych kościele. Pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego pannie młodej otrzymano od matki osobiście obecnej przy akcie. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Akt ten przeczytaniu wymienionym obecnym stronom i z powodu ich niepiśmienności tylko przez nas podpisany został.
[Nazwisko strony panny młodej w obu językach napisano Korczowska, Korczowski]
Ostatnia8 lata 1 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Dar Waczyński

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie