Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j. rosykskiego

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #24309 przez Dar Waczyński
Replied by Dar Waczyński on topic Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j. rosykskiego
trochę z tym nazwiskiem Panny młodej zamieszanie - bo w aktach po Polsku występują Karczewscy tylko w paru aktach ślubu po rosyjsku występują Korczowscy, ale w żadnym innym akcie z tego rejonu nie ma Korczowskich
dziękuje za tłumaczenie i pozdrawiam
Dar

Dar
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #24320 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j. rosykskiego
..do przeinaczania nazwisk musimy się przyzwyczaić. Mam podobnie. Wszyscy wiemy, że jest Oparczyk, a występuje jako Opacki, Oparski, Oparczik. Ech! ci nasi przodkowie :)
The following user(s) said Thank You: Dar Waczyński

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #24424 przez Dar Waczyński
Replied by Dar Waczyński on topic Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j. rosykskiego
i jeszcze jedna prośba
akt ślubu 12 Jana Jopa
familysearch.org/ark:/61903/3:1:939K-RHW...3D1867931&cc=1867931

z góry bardzo dziękuje
Dar

Dar

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #24428 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j. rosykskiego
Nr 12. Czajki. Działo się w osadzie Surhów*, dnia 5/18.06.1905 r., o godzinie 2:00 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Filipa Lubasa lat 42 i Antoniego Zaprawy, lat 38, rolników, we wsi Czajki zamieszkałych, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Janem Joppą, wdowcem. Lat 34, chłopem, rolnikiem, urodzonym we wsi Wirkowice Stare, zamojskiego powiatu i zamieszkałym we wsi Czajki , synem zmarłych Jana i Katarzyny urodzonej Żabniak, małżonków Joppów
i Barbarą Franczak, panną, lat 30, chłopką, urodzoną i zamieszkała we wsi Chełmiec* przy rodzicach, córką Wojciecha i Franciszki urodzonej Jarosiewicz, małżonków Franczyków. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w tutejszym kościele parafialnym, w następujących dniach 22.05./4.06., 29.05./11.06. i 5/18.06. tegoż roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Ślubu udzieliłem ja, niżej podpisany. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.

[*) - po rosyjsku napisano Chołmiec, Surgów]
The following user(s) said Thank You: Dar Waczyński

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu - 8 lata 1 miesiąc temu #24439 przez Dar Waczyński
Replied by Dar Waczyński on topic Prośba o tłumaczenie z j. rosykskiego
i następny akt - wiem że jestem męczący ale moja znajomość rosyjskiego kończy sie na liczeniu do 9
więc bardzo proszę o przetłumaczenie
akt zgonu nr 57 Wawrzyńca Opiłki

familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GTR...3D2115410&cc=2115410

oraz akt ślubu 25 Franciszka Opiłki

familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GTR...3D2115410&cc=2115410

za pomoc dziękuje
Dar

Dar
Ostatnia8 lata 1 miesiąc temu edycja: Dar Waczyński od. Powód: i
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu - 8 lata 1 miesiąc temu #24455 przez Dar Waczyński
Replied by Dar Waczyński on topic Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j. rosykskiego
i następny akt - wiem że jestem męczący ale moja znajomość rosyjskiego kończy sie na liczeniu do 9
więc bardzo proszę o przetłumaczenie
akt zgonu nr 57 Wawrzyńca Opiłki
oraz akt ślubu 25 Franciszka Opiłki

link poniżej


za pomoc dziękuje
Dar

Dar
Ostatnia8 lata 1 miesiąc temu edycja: Dar Waczyński od.
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie