Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j. rosykskiego

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #24538 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j. rosykskiego
4. Hutki
Działo się we wsi Konopiska 25.12/06.01. 1878r. o godz.13.
Stawił się osobiście Franciszek Opiłka l.34 rolnik zamieszkały we wsi Hutki, w towarzystwie Antoniego Kicińskiego l.47, i Jana Bednarka l.50, oboje rolników zamieszkałych we wsi Hutki, i okazał nam dziecię płci żeńskiej, i oświadczył że urodziło się ono we wsi Hutki 20.12/01.01. roku bieżącego o godz.1 w nocy z jego małżonki Franciszki urodzonej Szydłowska l.32.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez księdza Jakuba Konderskiego, nadano imię Genowefa, a rodzicami chrzestnymi zostali Antoni Kiciński i Joanna Bula, oboje ze wsi Hutki. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Dar Waczyński

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #24823 przez Dar Waczyński
Replied by Dar Waczyński on topic Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j. rosykskiego
proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z jrosyjskiego

akt w załączeniu

za pomoc dziękuje i pozdrawiam
Dar

Dar
Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #24827 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j. rosykskiego
Nr 4. Busówno. Działo się w osadzie Olchowiec, dnia 8/20.02.1900 r., o godzinie 10:00 po północy. Oświadczamy, że w obecności świadków Andrzeja Zabłockiego, lat 34, służącego dworskiego i Jana Kroczyńskiego, lat 36 rolnika, zamieszkałych w osadzie Olchowiec, zawarto ślub kościelny między Antonim Korzeniewskim, lat 24, kawalerem, urodzonym we wsi Staw, czułczyckiej parafii, a zamieszkałym na służbie we wsi Busówno, synem zmarłego Pawła i żyjącej Anny urodzonej Niewiadomska, małżonków Korzeniewskich
i Józefą Ścibor, urodzoną Zabłocka, wdową, lat 24, urodzoną we wsi Płonka tejże parafii, a zamieszkałą na służbie we wsi Busówno, córką Józefa Zabłockiego i Anastazji urodzonej Głogowska, małżonków Zabłockich. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach 16/28.01., 23.01./4.02. i 30.01./11.02 tegoż roku w olchowieckim kościele parafialnym. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Ślubu udzielił ks. Walenty Kowalski, proboszcz olchowieckiej parafii. Akt ten nowożeńcom i świadkom nieumiejącym pisać przeczytany i dlatego przez nas tylko podpisany został.
The following user(s) said Thank You: Dar Waczyński

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #24839 przez Dar Waczyński
Replied by Dar Waczyński on topic Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j. rosykskiego
i prośba o przetłumaczenie jeszcze jednego akt.

akt w załączniku
dziękuje za pomoc i pozdrawiam
Dar

Dar
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #24845 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j. rosykskiego
5. Rudnik
Działo się we wsi Płonce 26.01/08.02.1903r. o godz.14.
Oświadczamy że w obecności świadków Michała Kotowskiego l.34, i Andrzeja Borowskiego l.46, oboje rolników zamieszkałych we wsi Rudnik, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Andrzejem Kapuśniak, kawalerem, l.28, rolnikiem parobkiem, urodzonym i zamieszkałym we wsi Staw parafii Nielisz, synem zmarłych Kacpra i Tekli urodzonej Łuciak,
i Marianną Zalewską, panną, l.26, urodzoną we Frampolu, a zamieszkałą we wsi Rudnik, córką żyjących Franciszka i Józefy urodzonej Karczmarzyk rolników.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w Płonce i Nieliszu Rzymsko-Katolickich parafialnych kościołach, w trzy kolejne niedziele, 12, 19, 26.01/25.01, 01, 08.02. roku bieżącego. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślubu udzielił ksiądz Jan Adamski, miejscowy Administrator. Akt ten oświadczającym i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Dar Waczyński

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #24848 przez Dar Waczyński
Replied by Dar Waczyński on topic Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j. rosykskiego
i jeszcze jedna prośba o tłumaczenie
strasznie nieczytelny dla mnie akt nr 158 urodzenia Andrzeja Kapuśniaka

szukajwarchiwach.pl/35/1953/0/2.4/119/sk...9kMg9ZB5x5hG2DvH_-0w

za pomoc dziękuje
Dar

Dar

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie