Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j. rosykskiego

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu - 8 lata 1 miesiąc temu #24456 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j. rosykskiego
25. Hutki. Działo się we wsi Konopiska, dnia 18/31. 01.1910 r., w południe. Oświadczamy, że w obecności świadków Jana Kosowskiego(?) z Wygody, lat 53 i Józefa Kamińskiego z Hutki, lat 50, obu rolników, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Franciszkiem Opiłką, wdowcem, lat 75, rolnikiem, synem Wawrzyńca i Katarzyny urodzonej Ditmer, małżonków Opiłków, urodzonym we wsi i parafii Lubsza w Prusach, zamieszkałym w Hutkach
i Anastazja Bazan, wdowa, lat 44, córką Stefana i Marianny urodzonej Pyrkos(?), małżonków Kosowskich, rolników, urodzona w Konopiskach, zamieszkała w Hutkach. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w konopiskim kościele parafialnym w następujące dni 3/16, 10/23 i 17/30.01. tegoż roku.22.04./4.05. i 29.04./11.05. tegoż roku. Nowożeńcy oświadczyli, że żadnych umów przedślubnych nie zawierali. Ślubu udzielił ks. Aleksander Stawicki, proboszcz tutejszej parafii. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.

Nr 57. Hutki. Działo się we wsi Konopiska, dnia 21.06./4.07.1900 r., o godzinie 8:00 rano. Stawili się Jan Bluszcz, lat 43 i Jan Bodora, lat 57, obaj rolnicy zamieszkali we wsi Hutki oświadczyli, że dnia 19.06./2.07.tegoż roku, o godzinie 4:00 po południu, w Hutkach, umarł Wawrzyniec Opiłka, lat 82, […], wdowiec, […], urodzony w Cesarstwie Pruskim, wsi Lubsza, parafii Lubsza, zmarłych Jakuba i więcej nie wiadomo, zamieszkały we wsi Hutki. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Wawrzyńca Opołki, akt ten spisany oświadczającym i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.

[proszę zajrzeć do wiadomości prywatnych]
Ostatnia8 lata 1 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Dar Waczyński

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #24470 przez Dar Waczyński
Replied by Dar Waczyński on topic Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j. rosykskiego
i jeszcze jeden akt w załączniku

i jeszcze raz dziękuje za pomoc
Dar

Dar
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #24472 przez J K R

Elżbieta Kowalska napisał: Stefana i Marianny urodzonej Pyrkos(?)


Pyrkosz

Pozdrawiam JKR.
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #24473 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j. rosykskiego

J R napisał:

Elżbieta Kowalska napisał: Stefana i Marianny urodzonej Pyrkos(?)


Pyrkosz

Zgadza się, w Konopiskach występuje nazwisko Pyrkosz (nawet mam w rodzinie Pyrkoszów), ale w akcie wyraźnie jest napisane Pyrkos. A jeżeli nie orientujemy się w nazwiskach występujących w danej parafii, tłumaczymy tak jak napisał skryba, a w razie wątpliwości stawiamy (?).
Pozdrawiam.

Jaromir

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #24475 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j. rosykskiego
20. Hutki
Działo się we wsi Konopiskach 04.06.1873r. o godz.14.
Oświadczamy że w obecności Franciszka Bluszcz l.46, i Szymona Szydłowskiego l.27, oboje rolników zamieszkałych we wsi Hutki, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Leopoldem Opiłka l.24 i m.4, kawalerem, urodzonym we wsi Lubsza w Cesarstwie Pruskim, synem Wawrzyńca i Karoliny z Ditmanów małżonków Opiłków, zamieszkałym we wsi Hutki, i Pauliną Szydłowską, panną, urodzoną we wsi Osiek? w Cesarstwie Pruskim, córką rolnika Jakuba i żony jego Józefy z Mumzów? małżonków Szydłowskich, zamieszkałą wew si Hutki, l.20 i m.2, zamieszkałą przy rodzicach.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszym parafialnym kościele 03/15, 10/22, 17/29.05. roku bieżącego. Pozwolenie ojca panny młodej udzielone słownie. Ślub udzielony przez księdza Jana Gierczyckiego. Nowożeńcy nie zawierali umowy przedślubnej. Akt ten niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Dar Waczyński

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #24522 przez Dar Waczyński
Replied by Dar Waczyński on topic Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j. rosykskiego
prośba o tłumaczenie
aktu ur. Genowefy Opiłka

za pomoc dziękuję
Dar

Dar
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie