Serdeczna prośba o tłumaczenie metryk z j. rosyjskiego

Więcej
8 lata 3 miesiąc temu #22704 przez Tomasz Kępka
Bardzo dziękuję :)
Ciekawi mnie jeszcze tylko kwestia tego czemu zarówno ojciec jak i matka w tym akcie nosili to samo nazwisko
zapodaj.net/b59d8e2a9b2b5.jpg.html
oraz jak wygląda sprawa tych dat w aktach? Tylko w tych rosyjskojęzycznych jest dodana data juliańska, a zarówno w starszych jak i nowszych aktach pojedyncza data zawsze jest datą gregoriańską?
Pozdrawiam
Tomasz Kępka

TK
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 miesiąc temu #22726 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Serdeczna prośba o tłumaczenie metryk z j. rosyjskiego
Panie Tomku, co do tych samych nazwisk męża i żony - nic tu nie wymyślimy i "gdybać" nie można. Na pytania odpowie wyłączne akt ślubu Józefa i Elżbiety. Pojedyncza data odnosi się do urzędowo obowiązującego kalendarza, a w każdym razie powinna. Opieram się na zdaniu archiwistów i zawodowych genealogów.
The following user(s) said Thank You: Tomasz Kępka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 miesiąc temu #22730 przez Tomasz Kępka
Najgorsze, że te lata z parafii Działoszyn są dostępne jedynie w archiwum. No, ale może kiedyś w ramach kolejnej przygody genealogicznej uda mi się wybrać do Łodzi do AP. Dziękuję raz jeszcze i pozdrawiam serdecznie...

TK
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 miesiąc temu #22731 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Serdeczna prośba o tłumaczenie metryk z j. rosyjskiego
Słów kilka lasach. Bardzo ciekawy tekst, może więcej osób zainteresuje:
www.szczecinek.szczecinek.lasy.gov.pl/wi...ximized#.Vpglp0-mJqc
The following user(s) said Thank You: Tomasz Kępka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 miesiąc temu #22732 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Serdeczna prośba o tłumaczenie metryk z j. rosyjskiego
...hmmm... może warto napisać do archiwum, podać skrajne daty. Pewnie wiele wyjaśniłby to Panu albo i dało początek nowym poszukiwaniom?
The following user(s) said Thank You: Tomasz Kępka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 miesiąc temu - 8 lata 3 miesiąc temu #22843 przez Tomasz Kępka
Witam
Natrafiłem na pisany wprawdzie po polsku, ale wyjątkowo bazgrany akt zgonu (Bartłomiej Kępka 1855) . Proszę o weryfikację mojego tłumaczenia bo naprawdę miejscami więcej się domyślałem niż odczytywałem :)

zapodaj.net/1478c0ccbd58a.jpg.html

"Działo się we wsi Tuchowiczu dnia trzynastego sierpnia tysiąc osiemset pięćdziesiątego piątego roku o godzinie dwunastej w południe. Stawili się Adam Kapra lat trzydzieści sześć i Macieja Olender lat czterdzieści siedem mający Koloniści w Szyszkach osiadli i oświadczyli iż dnia wczorajszego o godzinie piątej rano umarł w Szyszkach Bartłomiej Kępka lat czterdzieści sześć mający pozostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Mariannę. Po przekonaniu [się o owym zejściu]? Bartłomieja Kępki akt ten stawającym świadkom przeczytany a gdy Ci pisać nie umieją przez nas podpisany został."

Dzięki z góry za pomoc
Pozdrawiam serdecznie
Tomasz Kępka

TK
Ostatnia8 lata 3 miesiąc temu edycja: Tomasz Kępka od.
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie