Serdeczna prośba o tłumaczenie metryk z j. rosyjskiego

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23932 przez Tomasz Kępka
Ciąg dalszy powyższego postu...
- Akt ślubu Katarzyny Olęder z Franciszkiem Fijałkowskim 1901
zapodaj.net/91c27c3c6730a.jpg.html
- Akt ślubu Marianny Olęder z Izydorem Pieńkos 1904
zapodaj.net/d75adb8c299fa.jpg.html
- Akt ślubu Rozalii Olęder z Franciszkiem Fijał 1909
zapodaj.net/b54717c0ebf12.jpg.html

Raz jeszcze z góry dziękuję za Państwa nieocenioną pomoc...
Pozdrawiam
Tomek

TK
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23936 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Serdeczna prośba o tłumaczenie metryk z j. rosyjskiego
1. Weronika - 13/25.02.1893 r., godz. 14:00
2. Franciszek - 28.09./11.10.1896 r., godz. 8:00
3. Franciszka - 26.10./7.11.1897 r.. godz. 5:00
4. Klementyna - 25.11./7.12.1898 r., godz. 21:00
5. Franciszka - 13/26.06.1901, godz. 19:00
The following user(s) said Thank You: Tomasz Kępka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu - 8 lata 2 miesiąc temu #23956 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Serdeczna prośba o tłumaczenie metryk z j. rosyjskiego
Nr 15. Szyszki. Działo się w osadzie Tuchowicz, dnia 29.01./11.02.1901 r., o godzinie 1:00 wieczorem. Oświadczamy, że w obecności świadków Franciszka Gryczki, lat 35, zamieszkałym we wsi Zastawie i Michała Ciołka, gospodarza, lat 27, zamieszkałym we wsi Tuchowicz, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Franciszkiem Fijałkowskim, kawalerem, lat 25, synem zmarłego Jana i żony żyjącej Agnieszki urodzonej Walczyńska, małżonków Fijałkowskich, urodzonym i zamieszkałym we wsi Zastawie na gospodarstwie
i Katarzyna Olęder, panną, lat 21, córką Józefa i Franciszki urodzonej Bartosiak, małżonków Olędrów. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi w tutejszym kościele parafialnym w dniach 14/27, 21.01./3.02 i 28.01./10/02. tegoż roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Ślubu udzielił niżej podpisany. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany i z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany został.

[Brak jest wpisu o miejscu urodzenia i zamieszkania Katarzyny]

Nr 2. Szyszki. Działo się w osadzie Tuchowicz, dnia 7/20.01.1904 r., o godzinie 9:00 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Stanisława Niedziałki, lat 25, rolnika z Sięciaszki i Jana Kopańskiego. lat 28, rolnika z Cześli, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Izydorem Pieńkosem, kawalerem, lat 24, synem Józefa i Małgorzaty urodzonej Nowak małżonków Pieńkosów, urodzonym w Nowym Wróblinie, Parafia Stanin, a zamieszkałym w Cześli przy rodzicach rolnikach
i Marianną Olęder, panną, lat 19, córką Józefa i Franciszki urodzonej Bartosiak, małżonków Olędrów, urodzoną i zamieszkałą we wsi Szyszki przy rodzicach. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi w tutejszym tuchowskim i łukowskim kościele parafialnym w dniach 21.12.1903/3.01.1904, 28.12.1903/10.01.1904 i 4/17.01. 1904. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego od rodziców panny młodej otrzymano słownie. Ślubu udzielił ks. Dominik Kuc, wikary tutejszej parafii. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany i z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany został.

Nr 30. Szyszki. Działo się w osadzie Tuchowicz, dnia 2/15.06.1909 r., o godzinie 3:00 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Piotra Olędra, lat 45 i Franciszka Olędra, obu gospodarzy, zamieszkałym we wsi Szyszki, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Franciszkiem Fijałem, wdowcem po śmierci Katarzyny, urodzonej Olender, zmarłej 22.02./7.03. tegoż roku, lat 30, synem Jana i Agnieszki urodzonej Walczyńska, małżonków Fijałów, urodzonym i zamieszkałym we wsi Zastawie na gospodarstwie
i Rozalią Olęder, panną, lat 20, córką Józefa i Franciszki urodzonej Bartosiak, małżonków Olędrów, urodzoną i zamieszkała we wsi Szyszki przy rodzicach na gospodarstwie. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi w tutejszym kościele parafialnym w dniach 24.05./6.06., 31.05./13 i 7/20.06. tegoż roku. Pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego otrzymano od Biskupa Lubelskiej Eparchii* z dnia 15.05.1909 r pod numerem 1459/325. Zgodę na związek małżeński od rodziców panny młodej otrzymano słownie. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Ślubu udzielił niżej podpisany. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany i z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany został.
*) ...i tutaj znak zapytania. Eparchia to diecezja w kościele obrządku wschodniego. Być może zwyczajowo, lokalnie tak nazywano diecezję kościoła katolickiego? Wątpliwości może rozwiać alegat.
Ostatnia8 lata 2 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Tomasz Kępka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23965 przez Tomasz Kępka
Dziękuję serdecznie Pani Elu.
Mam jeszcze dwie prośby:
pierwsza to sprawdzenie i uzupełnienie mego tłumaczenia aktu ślubu z 1857 Andrzeja Stefaniaka z Marianną Czyż:
zapodaj.net/b3e1f55f5f058.jpg.html
jest wprawdzie po polsku, ale nie mogę odczytać kilku słów

Działo się w Tuchowiczu dnia dwudziestego szóstego stycznia tysiąc osiemset pięćdziesiątego siódmego roku o godzinie piątej popołudniu. Wiadomo czynimy iż w przytomności świadków Grzegorza Pietrzaka dwadzieścia dziewięć? mającego [...] i Piotra [...] lat trzydzieści trzy mającego młynarza? obu mu krewnych? [...] w Zagoździu osiadłych na dniu dzisiejszym przed [...] pisanym? zawarte zostało religijne małżeństwo pomiędzy Andrzejem Stefaniakiem wdowcem? lat trzydzieści osiem mającym urodzonym w Niedźwiadce z Józefa i Agnieszki Kachniarz małżonków już zmarłych, obecnie w Zagoździu na służbie zostającym a Marianną Czyżówną panną urodzoną w Zagoździu córką Franciszka i Rozalii z Szczepaniaków małżonków w Zagoździu zamieszkałych i przy rodzicach zostającą, lat dwadzieścia trzy mającą. Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach jedenastym, osiemnastym i dwudziestym piątym stycznia bieżącego roku w Parafii Tuchowieckiej. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczają iż żadnej z sobą przedślubnej nie zawarli umowy. Akt ten stawającym [...] i świadkom przeczytany a gdy Ci pisać nie umieją przez nas podpisany został

druga prośba dotyczy przetłumaczenia aktu zgonu Andrzeja Stefaniaka z 1896 roku
zapodaj.net/cf6fd22742a8d.jpg.html

TK
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu - 8 lata 2 miesiąc temu #23977 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Serdeczna prośba o tłumaczenie metryk z j. rosyjskiego
Panie Tomku, ten po polsku widzę tak:
1. dziewięć
2. kolonisty
3. Mickiewicz (choć też ze znakiem zapytania)
4. szynkarza
5. [przed] niżej [podpisanym]
6. wdowcem
7. stronom

Nr 54. Niedźwiadka. Działo się w Tuchowiczu, dnia 3/15.04.1896 r., o godzinie 10:00 rano. Stawili się Karol Kukuła, gospodarz, lat 50, zamieszkały we wsi Niedźwiadka i Stanisław Kucharski, gospodarz, lat 34, zamieszkały we wsi Tuchowicz, oświadczyli, dnia wczorajszego, o godzinie 9:00 rano, we wsi Niedźwiadka, umarł Andrzej Stefaniak, gospodarz, lat 70, syn Józefa i Agnieszki urodzona Kachniarz, małżonków Stefaniaków. Zostawił po sobie owdowiała żonę Mariannę urodzona Cizi *, dwóch synów i trzy córki. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Andrzeja Stefaniaka, akt ten obecnym przeczytany i z powodu ich niepiśmienności tylko my podpisaliśmy

*) nazwisko napisałam fonetycznie, myślę, że chodzi o Czyż.
Ostatnia8 lata 2 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Tomasz Kępka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23985 przez Tomasz Kępka
Dzień dobry
Dziś proszę o tłumaczenie aktu ślubu Adama Gwiazdy z Franciszką Marciniak z 1899 roku, parafia Grodziec
zapodaj.net/fe78eb49545f0.jpg.html

TK

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie