Serdeczna prośba o tłumaczenie metryk z j. rosyjskiego

Więcej
8 lata 3 miesiąc temu #22850 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Serdeczna prośba o tłumaczenie metryk z j. rosyjskiego
Panie Tomasz, uważam, że poradził Pan sobie bardzo dobrze! Najważniejsze dane są odszyfrowane. Słowa, pisownia i składnia - tego do współczesnego języka porównać nie można. Brawa!
The following user(s) said Thank You: Tomasz Kępka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 miesiąc temu - 8 lata 3 miesiąc temu #22864 przez Tomasz Kępka
Dotarły kolejne akty z archiwum, jednak przy ich rozszyfrowywaniu napotkałem kolejne niewiadome. Niekiedy dane te nie mają bezpośredniego wpływu na moje drzewo, ale chcę jak najlepiej nauczyć się odczytywać te akty. Opiszę rzeczy których nie rozumiem lub nie potrafię odczytać w kontekście do poszczególnych aktów:

1. 1853, parafia Działoszyn, Akt urodzenia Marianny Szymczak:

zapodaj.net/fed6db5f3ae9c.jpg.html

Nie potrafię odczytać:
- nazwiska świadka : Szymon Racuszek?
- nazwisko matki : Balbina z Łazurków?
- nazwisko matki chrzestnej : Ewa Cichowiawa?

2. 1837, parafia Tuchowicz, Akt ślubu Antoniego Olender i Marianny Ludwiak

zapodaj.net/5b359eee9073a.jpg.html

- jaki jest wpisany wiek pana młodego Antoniego Olendra, dwadzieścia czy dwadzieścia sześć?
- nie potrafię odczytać fragmentu pomiędzy : "dwudziestym drugim stycznia roku bieżącego w parafii Tuchowieckiej" a "Tamowanie małżeństwa nie zaszło" ?

3. 1833, parafia Działoszyn, Akt urodzenia Andrzeja Mordal

zapodaj.net/574794f554417.jpg.html

- zajęcie Adama Mordal to "komornik". Pytanie czym zajmował się taki człowiek w tamtych latach? Czy podobnie jak dziś zajmował się "ściąganiem" długów i egzekucją wyroków sądowych itp? Czy może zajęcie to miało zupełnie inny wydźwięk?
- nazwiska rodziców chrzestnych to Marcin Kopera i Małgorzata Warzysz?

4. 1833, parafia Działoszyn, Akt urodzenia Apolonii Bęben


zapodaj.net/392888d4e8dfc.jpg.html

- Czemu występuje jakby rozdzielenie zawodów MŁYNARZA i MŁYNARCZYKA? Czy ten drugi to pomocnik/asystent pierwszego?

Ponadto ponownie problem z rozczytaniem:
- nazwisk świadków : Jan Mocznica i Józef Moczniczka?
- nazwiska matki : Marianna z Gornidów?
- nazwiska matki chrzestnej : Julianna Wolszczywka?

5. 1831, Parafia Działoszyn, Akt urodzenia Elżbiety Kiedos

zapodaj.net/ae6bd4dc912ed.jpg.html

Problem w rozczytaniu:
- po nazwisku świadka Jakuba Trzeciakiewicza następują 3 słowa, których nie mogę rozgryźć,
- nazwisko Księdza udzielającego chrztu to "Idzi Uchwała"
- zaciekawiło mnie też słowo po "Kanonik Katedralny" w podpisie Księdza u dołu aktu.

6. 1829, Parafia Działoszyn, Akt urodzenia Józefa Kiedos

zapodaj.net/4b3f592f93020.jpg.html

- "Kwartnik czynszowy" jako zajęcie Wojciecha Kiedos. Czy oznacza to, że dzierżawi (czynszowy) część ziemi o jakiejś określonej powierzchni (kwarta)? Wnioskuję tak ponieważ zapis ten poprzedza słowo "włościan".
- jaki jest wiek Wojciecha Kiedos: 21 czy 27 lat?
- nazwisko Matki to Ewa z Czarków?
- nazwisko drugiego ze świadków to "Japiarz"?
- nazwisko księdza udzielającego chrztu to "Maurycy Wujra"?

Serdecznie dziękuję z góry za wszelką pomoc i wyjaśnienia.

Jako ciekawostkę i nietypową sprawę powiem, że w/w Elżbieta Kiedos i Józef Kiedos, zostaną później małżeństwem (nie wiem niestety w którym dokładnie roku, dlatego póki co nie mogę dotrzeć do aktu ślubu) i będą mieli dzieci. Zdziwiło mnie, że nazwisko rodowe małżonki jest takie same jak męża. Zdziwienie było jeszcze większe gdy w obu aktach jako Ojciec pojawił się Wojciech Kiedos. Już obawiałem się, że to Brat i Siostra! Ale nie pasują ani Matki obydwojga, ani wiek (ok 10 lat różnicy) wspomnianego Wojciecha Kiedos, ani miejsce jego zamieszkania. Dlatego wnioskuję, że to dwie różne osoby o tym samym imieniu i nazwisku, których dzieci wzięły ślub. Kamień z serca :)

Pozdrawiam
Tomasz Kępka

TK
Ostatnia8 lata 3 miesiąc temu edycja: Tomasz Kępka od.
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 miesiąc temu - 8 lata 3 miesiąc temu #22869 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Serdeczna prośba o tłumaczenie metryk z j. rosyjskiego
Odczytuję to tak (propozycja):
1. Szymon Ranoszek, Balbina z Porników, Ewa Cichoniowa
2.wiek Antoniego 26 lat, obszerny fragment troszkę później - trzeba posiedzieć
3. Komornik to osoba mieszkające katem u kogoś i płacąca mu za to lub w jakiś sposób rozliczająca się, np, pracą. Do dziś się mówi w wielu regionach Polski, "płaci komorne" , komorne naliczyli" itd. Tak czy owak, nie ma to nic wspólnego ze znana funkcją komornika. Marcin Kopera i Małgorzata Warzyszyna.
4. Jesli dobrze pamiętam, młynarczykiem nazywano ucznia, pomocnika młynarza
Jan Moznica, Józef Mozniczka?, Marianna chyba (też) z Gornidów, Julianna Wolszczyńska
5. Majster profesji kuśnierskiej, na księdza pomysłu nie mam jeszcze :(
6. Wiek skłaniam sie do 21 (wtedy pisano "i," a nie "j", a 7 "sidm", Ewa wydaje mi się z Ciosków, Japiarz raczej nie bardzo. Trzeba poprzeglądać inne metryki i poznać pisownię litery J i G, podobnie z księdzem. Kwartnik (kiedyś to był pieniądz), myślę, że raczej płaci jak zbiera.
Ostatnia8 lata 3 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Tomasz Kępka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 miesiąc temu #22872 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Serdeczna prośba o tłumaczenie metryk z j. rosyjskiego
dot. dłuższego fragmentu, ale nie wszystko, niestety:
[...] zezwolenie [...] obecnych aktowi małżeństwa rodziców z strony zaślubionego i rady opiekunczy przed [...] Gminy Lipniak pod dniem 25.01. roku bieżącego zdziałany na piśmie nastąpiło
The following user(s) said Thank You: Tomasz Kępka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 miesiąc temu #22873 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Serdeczna prośba o tłumaczenie metryk z j. rosyjskiego
Nr 6. - dotyczy nazwiska świadka "Japiarz" - to zdecydowanie Tasarz! Proszę zwrócić uwagę na pisownię litery T w wyrazie "Trzydziestego" i "Tysiąc", na początku aktu oraz na wyraz "zamieszkały". Tutaj litera "s" jest pisana inaczej niż w innych miejscach - taka wydłużona,najbardziej zbliżona do f.
The following user(s) said Thank You: Tomasz Kępka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 miesiąc temu #22876 przez Tomasz Kępka
Pani to ma oko! :) Dziękuję serdecznie...

TK
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie