Serdeczna prośba o tłumaczenie metryk z j. rosyjskiego

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #24877 przez Tomasz Kępka
Uprzejmie dziękuję za tłumaczenie :)
Moja prapraprababcia Tekla była jednak wyjątkowo silną kobietą, bo jak się okazuje przeżyła tą ciąże (mimo że wg moich informacji nie miała wtedy wcale 30-tu lat a powyżej 40-tu, bo urodziła mojego prapradziadka Adama już w 1879 roku) a ponadto żyła jeszcze 10 lat. Nie wiem czy Pani sobie przypomina ( bo ja szczerze mówiąc sam o tym nie pamiętałem w pierwszej chwili), ale już kiedyś pisałem z Panią o tym akcie i wątpliwościach z nim związanych (różne imiona rodziców Tekli w moich danych i w tym akcie) :
zapodaj.net/9016be365a2db.jpg.html
W akcie zgonu są Andrzej i Ewa

a tymczasem w akcie który pozyskałem z Archiwum Antonii i Agnieszka z Podgórskich:
zapodaj.net/63b6d8c1953ea.jpg.html

Uznaliśmy wtedy że to zapewne dwie różne osoby i Tekla córka Antoniego to błędny trop w moim przypadku z uwagi na adnotację w akcie zgonu o wdowcu Adamie Mordalu.

TK

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #24880 przez Tomasz Kępka
W temacie Janów Popieluchów ( bo złożyło się że 3 pokolenia moich przodków w tej linii pod rząd nosiły to imię) poproszę o tłumaczenie aktu zgonu najstarszego z nich:
zapodaj.net/2f44e25959e4b.jpg.html

TK

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #24892 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Serdeczna prośba o tłumaczenie metryk z j. rosyjskiego
Działo się w osadzie Tuchowicz, dnia 24.01./6.02.1902 r., o godzinie 3:00 wieczorem. Stawili się Franciszek Griczka, lat 40 i Piotr Olender, lat 38, obaj rolnicy ze wsi Szyszki i oświadczyli, że w tejże wsi, dnia wczorajszego, o godzinie 10:00 rano, umarł Jan Popieluch, lat 65, syn rodziców nieznanych obecnym. Pozostawił po sobie owdowiała żonę Mariannę. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Jana Popielucha, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany i z powodu ich niepismienności, przez nas tylko podpisany został.
The following user(s) said Thank You: Tomasz Kępka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 tygodni temu #25028 przez Tomasz Kępka
Serdecznie proszę o tłumaczenie aktu urodzenia Jakuba Węzik z parafii Działoszyn
zapodaj.net/21bab5f932e08.jpg.html

TK
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 tygodni temu #25034 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Serdeczna prośba o tłumaczenie metryk z j. rosyjskiego
Nr 110. Bobrowniki. Działo się we wsi Działoszyn, dnia 12/24.06.1881 r. o godzinie 1:00 po południu. Stawił się osobiście Stanisław Węzik, lat 30, chłop, z Bobrownik, w obecności Wincentego Węzika, lat 30 i Walentego Białka, lat 43, obu chłopów z Bobrownik i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło w Bobrownikach, dnia 8/20 tegoż miesiąca i roku, o godzinie 9:00 wieczorem, z jego żony Antoniny urodzonej Kowal, lat 33.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym, nadano imię Jakób , a rodzicami chrzestnymi byli Wincenty Węzik i Katarzyna Białek. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany i z powodu ich niepiśmienności, przez nas tylko podpisany został.
The following user(s) said Thank You: Tomasz Kępka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 tydzień temu #25346 przez Tomasz Kępka
Witam serdecznie po dłuższej przerwie oczekiwania na odesłanie aktów z Archiwum.
Proszę o tłumaczenie aktu ślubu Ludwika Wenzik z Marianną Szymczak:
zapodaj.net/af4d700362fc6.jpg.html
Pozdrawiam
Tomek

TK
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie