Topic-icon Translate a marriage document from Russian to English

4 miesiąc 3 tygodni temu #35253 przez kt13209 (Kathryn Thomas)
I am looking for the translation of my great-grandparents marriage document from Russian to English, please.  Their names are Szczepan Brzeczkowski and Stanislawa Pierzgalska.   All information is welcomed as I would like to know if the names of their parents and birth places are included.  Thanking you, in advance, for all your time and assistance.
Regards,
Kathryn Osypiewski-Thomas

Poszukuję tłumaczenia dokumentu z moich pradziadków z języka rosyjskiego na angielski, proszę. Nazywają się Szczepan Brzeczkowski i Stanisława Pierzgalska. Wszystkie informacje są mile widziane, ponieważ chciałbym wiedzieć, czy zawierają imiona i nazwiska ich rodziców oraz miejsca urodzenia. Dziękując z góry za cały twój czas i pomoc.Pozdrowienia,
Kathryn Osypiewski-Thomas
Załączniki:

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

4 miesiąc 3 tygodni temu - 4 miesiąc 3 tygodni temu #35257 przez Molencki (Rafał Molencki)
Yes, all the info that you're seeking is here:
Częstochowa, St. Barbara's parish,  5pm (13) 25 July 1894. Witnesses:  Ignacy Sosiński, blacksmith, aged 42 & Antoni Konopka, shoemaker, aged 29. Bridegroom: Szczepan Brzeczkowski, bachelor, aged 20, born at the village and parish of Krzywosądz in the Warsaw district, son of Wojciech Brzeczkowski, gardener and Mary Chmielewska. Bride: Stanisława  Piżgalska [such spelling here both in Russian and Polish], virgin, aged 19, born in Częstochowa in St. Zygmunt's parish, living now in St. Barbara's parish with her parents Jan Piżgalski and Bronisława Kulińska. This is followed by the standard info about the (three) banns, no canonical impediments, no premarital agreement, name of the vicar who signed the act himself, as all the others were illiterate, etc.

And here you have the baptism of Stanisława:
www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HY...362482201&cc=2115410

born 26 April 1874 in Nowa Częstochowa of Jan [now] Pirzgalski, shoemaker, aged 25 and Bronisława Kulińska, aged 19

and the marriage of Jan and Bronisława 5 Feb 1873:

www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HY...362451101&cc=2115410

Jan [now] Pierzgalski, aged 23 and 4 months, bachelor, born in Nowa Częstochowa of Leopold Pierzgalski and Marianna Krzymińska + Bronisława [now] Kalińska, aged 19, born in Nowa Częstochowa of Ludwik and Marianna/Julianna Palutkiewicz

The earlier records are in Polish, so you'll be able to easily find the baptism records of Jan (c1849) and Bronisława (c1852) in the same parish and then possibly the marriages of their respective parents and so on, and so forth... Good luck!

PS: Leopold and Marianna were married in 1835 (act 47); Ludwik and Julianna in 1846 (act 91)

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

4 miesiąc 3 tygodni temu #35261 przez kt13209 (Kathryn Thomas)
Rafał:  I cannot thank you enough for what you have done for me and my family.  My mother, Joan Brzeczkowski-Osypiewski, just turned 88 years old and this is going to a part of her birthday present!  Thank you so much, again.

Kasia

Rafał: Nie mogę ci wystarczająco podziękować za to, co zrobiłeś dla mnie i mojej rodziny. Moja mama, Joan Brzeczkowski-Osypiewski, właśnie skończyła 88 lat i to będzie część jej urodzinowego prezentu! Jeszcze raz bardzo dziękuję.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

4 miesiąc 3 tygodni temu #35271 przez Molencki (Rafał Molencki)
Pleased to hear I've been helpful. Regrettably, the Krzywosądz records are not available online. If you want to trace the Brzeczkowski history, you need to look through the parish records (including Szczepan's baptism c1874) in one of the Family History Centers: the relevant years are there!  Many happy returns to your Mother!

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

4 miesiąc 3 tygodni temu #35281 przez kt13209 (Kathryn Thomas)
Rafal:
I think I may have found Szczepan's birth record.  I have attached it here, if you could, please, translate once more.  Please, let me tell you about how thankful and excited my mother was when I gave her the information you provided; she was like a little girl with a new doll!  I don't ever recall her being so excited and deeply appreciative of what you did for us.  My parents will be married 65 years this August and I would like to bring them to Poland to visit the homeland of their parents.
Again, my best regards to you and thanks for all you are doing for my family.
Kathy Osypiewski-Thomas
Rafale, chyba udało mi się znaleźć zapis urodzenia Szczepana. Załączam to tutaj, jeśli możesz, proszę, przetłumaczyć jeszcze raz. Pozwól, że opowiem Ci o wdzięczności i podekscytowaniu mojej matki, kiedy przekazałem jej informacje, które podałeś; była jak mała dziewczynka z nową lalką! Nigdy nie pamiętam, żeby była tak podekscytowana i głęboko wdzięczna za to, co dla nas zrobiłaś. Moi rodzice zostaną małżeństwem 65 lat w sierpniu i chciałbym zabrać ich do Polski, aby odwiedzili ojczyznę swoich rodziców. Ponownie, pozdrawiam was i dziękuję za wszystko, co robicie dla mojej rodziny.
Załączniki:

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

4 miesiąc 3 tygodni temu - 4 miesiąc 3 tygodni temu #35290 przez Molencki (Rafał Molencki)
That's him, indeed! Szczepan Jan born (2pm) and baptised (7pm) in the village of Krzywosądz on 9 Dec 1873 of Wojciech Brzeczkowski, gardener, aged 56 and Marianna Chmielewska, aged 40. Godparents: Kazimierz Stramowski and Jadwiga Kołakowska.

He appears to have been a rather late child, with probably some more older siblings. In Geneteka I find the marriage between Wojciech Brzeziński and Marianna Chmielewska - act 10 in 1872:

geneteka.genealodzy.pl/index.php?op=gt&l...02kp&rid=3274&search

If you have access to the book of marriages, it's definitely worth checking, as I have a strong suspicion that they might be Szczepan's parents married at such relatively old age having been widowed from their earlier spouses. Wojciech's surname may have been misspelt (or misread) in either Geneteka or by the priest who wrote the record. In the wedding record there will be the info about their birthplaces and the names of their parents.

It's great to have such nice feedback from your Mum :-)

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

4 miesiąc 1 tydzień temu #35488 przez kt13209 (Kathryn Thomas)
Rafal:
I am doing very well in my research efforts and I have you to thank for getting me started on my journey.  My mother is so thankful that I found you to help us.  I have gone through the Polish records and now I am into the records written in Latin!  Along the way, I have become quite proficient in reading Polish documents thanks to several books and the online translator.  Ultimately, it is you that I owe my gratitude the most.  I am trying to decipher records in Russian and, please let me share my experience.  My search has taken me deep into Polish history to further understand the experiences of my family.  The Russian occupation of your homeland was a brutal time and terribly unjust to the Polish people.  :(  The Russian language is ugly and I struggle to understand and interpret - so unlike Polish, which is beautiful and eloquent.  
So, Rafal, I ask you please to translate another document.  This is the marriage document of Wojciech Brzeckowski and Maryanna Chmielewska.  As you pointed out before, both were older and widowed at the time of their marriage in 1872.  I am unsure of Maryanna's maiden name.  Also, I have discovered Wojciech's parents in birth documents from Wieniec.  I am trying to research Maryanna's family.
Could you provide as much information as possible on this document?  I would like to try to learn so of the key words (although I have a book, sometimes the words are not easy to translate.  Also, we so much appreciate all of your work that we would gladly make a donation to all of your efforts.  I do not mean this as an insult, but as an offer of generosity and thanks.  I do research for people in Poland in the USA and I am willing to help out in any way that I can.
Thanking you again for all you have done.  The document attached is in two parts because it was on two pages in the book.
Gratefully, 
Kathy
Załączniki:

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

4 miesiąc 1 tydzień temu - 4 miesiąc 1 tydzień temu #35491 przez Molencki (Rafał Molencki)
Sorry, Cathy,  I'm in a rush and will be away for the next couple of days, so only the most important info:

Krzywosądz 26 Nov 1872, marriage between Wojciech Brzeczkowski, widowed from Katarzyna born Smarzewska on 29 Aug same year, son of the late Jakub Brzeczkowski and the late Anastazja ?Bonicka/Boniecka, a gardener born in the village of
Wieniec, aged 53 + Marianna Dorucka born Chmielewska, widow of Wojciech Dorucki, a gardener, who died in the town of Włocławek 17 Nov 1863, daughter of the late (both parents) Mateusz Chmielewski and Marianna Raczkowska, born in
Włocławek, aged 37

If you manage to find the relevant records from Wieniec and Włocławek, they will be in Polish, as Russian regrettably replaced Polish in public records in the early months of 1868 as one of the punishments for the January Uprising. Good luck!

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

3 miesiąc 2 tygodni temu #35749 przez kt13209 (Kathryn Thomas)
Rafal:
I hope that you enjoyed your holiday.  Thank you for the last translation.  It was very helpful.  I am getting much better at reading birth records in Russian.  Now, I have a some very special ones.  I have finally begun to discover my mother's maternal family:  Michal Kolk and Franciszka Kiszel.  The first record I am attaching is my Uncle Stefan's birth record.  I am looking for the names of the villages and occupations to further assist me in researching the family.  I have extracted the dates already.  

I can't tell you how much all of this means to me.  The day I found the birth record of my maternal grandmother was the best!  She was very special to me.

So, I will attach these documents one at a time.  Thank you for all you do, Rafal.
Załączniki:

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

3 miesiąc 2 tygodni temu #35750 przez kt13209 (Kathryn Thomas)
Rafal:
This document is the marriage record of my great-grandfather's brother, Wilhelm.  Again, I am hoping to gain insight into where they lived before they came to Krasiniec.  My Uncle Stefan was born there; however, 4 of the other 7 chuldren were born in Brześć Kujawski.  Thank you again!

Kathy
Załączniki:

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

3 miesiąc 2 tygodni temu #35751 przez kt13209 (Kathryn Thomas)
Rafal:
These are two death records from the Kolk family.  I believe one is the sister (Anna) of my great-grandfather, Michal (son of Maciej).  The other appears to be the daughter of Wilhelm (Michal's brother).  

Now, I will begin to learn to read these other documents.  But, you are the best!!!  And thanks to you I AM TRYING!

I have met a cousin in Czestochowa through Facebook.  He is now interested in our Pierzgalski family history.  I told him about your group and what you have to offer.  Keep up the great work.

Thanks, again,
Kathy
Załączniki:

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

3 miesiąc 2 tygodni temu #35757 przez Molencki (Rafał Molencki)
Hi, Kathy. Still trying to overcome the jetlag and catching up with things here at work and at home, but here we go:

Record One: Krasiniec, parish Krasne (now Maków district/county, województwo mazowieckie) 30 Dec 1888. Michal Kolk, a labourer from Krasiniec aged 26 reports the birth of his son Stefan born at 11 am on 28 Dec of his wife Franciszka Kiszelewska, aged 19. Godparents: Jan Gorajczyk and Bronisława Witkowska

Record Two: Szczuki Stare, parish Krasne 15 Nov 1882  marriage between  Wilhelm Kolk, widower after Eleonora Senkowska (died at Bogate - her death record below), born in Opalica, parish Lesiny in Prussia (the German occupied part of Poland after the partitions), son of Maciej and Dorota Szmalc, labourer from Szczuki Stare, aged 27 and Wiktoria Wojcielińska, virgin from Szczuki Stare, aged 16, daughter of Józef and Katarzyna Zaradkiewicz, farmers. Witnesses: Franciszek Krajewski and Jakub Drwieszczek. The margin note in Polish says that Wiktoria Kolk died 26 Nov 1949  

On the map I can see that Lesiny (then in Prussia) is only 40 miles north of Szczuki, right on the border between modern województwo warmińsko-mazurskie and mazowieckie. In the 19th c., however, they were in two different (German and Russian occupied) parts of Poland

Record Three: 2pm 18 July 1882 death of Anna Kolka, virgin, aged 18, daughter of Maciej and Dorota Szmalc. The news announced by Maciej Kolka (58) and Wilhelm Kolka (27)

Record Four: Bogate, same day 18 July 1882  2pm: death of Eleonora Kolka, aged 22, daughter of Adam Senkowski and late Katarzyna Gorącka, who left widower Wilhelm Kolka. The news reported by husband Wilhelm Kolka, labourer, aged 27 and father Adam Senkowski (could obviously be Sękowski), farmer, aged 62, both from the village of Krasiniec

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

3 miesiąc 1 tydzień temu #35812 przez kt13209 (Kathryn Thomas)
Rafal:
Thank you again for all that you do for me!  We have discovered a family tragedy.  18 July 1882, not only did Anna Kolk (my ancestor) die along with her sister-in-law, Eleanora (who left a 1-1/2 year old baby daughter, Wladyslaw), but Eleanora's 25 year old sister, Maryanna, died also that day at 2pm!  It would be very interesting to find out what caused their deaths.  All three died in Bogate, a village 2.7 km from Krasiniec (a half hour walk).  The record for Maryanna was located between those of Anna and Eleanora.  I checked for other casualties that day and found none.  An interesting, but sad, part of our family history.  

I have located the village of Opaleniec and Lesiny Wielki in both current and historic (1890) maps of Poland.  Checking the history of the area, I am finding a great many emigrations of Catholic Poles from Southern East Prussia due to repressive Prussian policies.  I wonder if my people were a part of this migration...  

Here is the birth record of my grandmother, Jadwiga Kolk.  I'm interested in the name of the village (I know about Brzesc Kujawski)  Is it Usadaba?  I can't find it on a map.  Also, the interesting part of this family is no children were born between 1890 and 1900 - and  they moved from Krasiniec to Brzesc.  I can only think that maybe my great-grandfather was somehow involved with the building of sugar beet manufacturing plants.

Again, so many thanks to you for everything!

Kasia
Załączniki:

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

3 miesiąc 1 tydzień temu #35826 przez Molencki (Rafał Molencki)
Kathy, the Russian word is not 'usadaba', but 'usad'ba' 'усадьба' [the fifth letter is the so-called soft sign, which marks what we linguists call palatalization or softening, something that you have in Polish characters ś,ć,ń,ź] and it corresponds to Polish 'dwór' or English 'manor house, homestead'.  You are right in your guess that Michał Kolk was a craftsman employed by the owner of the manor house, who probably also owned the nearby sugarplant. If so, the place is now up for sale!

zabytki-nieruchomosci.com/?skelMod=ModSh...g&pcid=688&pid=19964

The record itself says that on 30 Sept 1906 Michał Kolk, a carpenter or joiner from the usad'ba, aged 43, in the presence of Adam Kaźmierski, 33, a bricklayer or mason, and Marcin Beński, 40, a householder, showed a baby girl born in the BK manor/homestead at 8pm on 16 Sept of his lawful wife Franciszka Kiszel, 39. During the baptism ceremony performed by Father Stefan Kuliński the girl was christened as Jadwiga Joanna and the godparents were Władysław ?Kołaczewski and Joanna ?Marzęcka (I'm not sure if I deciphered their surnames correctly). In the last sentence there is an explanation that the baptism was so much delayed on account of the father's absence.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

3 miesiąc 1 tydzień temu #35829 przez kt13209 (Kathryn Thomas)
Rafal:
My mother sends so many thanks and blessings to you for everything.  I called her with the latest "news" and she wanted me to send you her personal thanks for all you have done.  You have made her very happy.  She has begun to share many memories of her grandparents (Brzeczkowski, Pierzgalski, Kolk and Kiszel) with me.  She is going to contact her younger brother (who lives in my grandparents home) to see if there are any papers there.  

I am attaching the birth records of my uncle Henry (Henryk),  and my aunts Angeline (Aniela) and Jennie (Janina).  I have the dates deciphered.  I am looking for any information which may indicate where they came from and Michal's occupation.  Michal was a master cabinetmaker and woodworker.  He did all the crown moulding work for the mayor's mansion in Buffalo, NY.  It is beautiful work and many people still admire it.  He was one of the first members to join the Carpenters and Joiners Union in Buffalo and received many awards for his craftmanship.  My grandfather, Henry Brzeczkowski, followed in his footsteps and was a carpenter and owned a large contracting business.  I have special wood working tools that my great grandfather brought with him from Poland in 1909. 

Rafal, again many thanks for your hard work and the joy it is bringing to my family.  

Special regards,
Kasia
Załączniki:

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

3 miesiąc 1 tydzień temu #35830 przez kt13209 (Kathryn Thomas)
Rafal:
I have attached a picture of my Kolk family taken in Wloclawek in 1909 before they left for America.  My Uncle Stefan had already came to the USA and my Aunt Myrtle (Maryanna) was working when the picture was taken.
Załączniki:

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

3 miesiąc 1 tydzień temu #35839 przez Molencki (Rafał Molencki)
Pleased to hear your mother is happy to learn all this. My best regards to her. As for the three baptism records:

Henryk, born 1am 4 May 1902
Aniela Janina, 4am 12 Aug 1904
Janina Leokadia, 8am 1 Oct 1908

It's nice to see all of them in the photo that you posted last night. There is no info about their parents' places of origin. In Aniela's record Michał is described as the sugarplant joiner, in the other two as the manor house joiner. Most of the godparents are sugarplant workers.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

3 miesiąc 1 tydzień temu #35853 przez kt13209 (Kathryn Thomas)
Rafal:
Thank you again for all you have done.  My research continues for the birthplace of my Aunt Maryanna (born 8 Feb 1890).  I suspect that Michal left Krasiniec to find work in other areas of Poland.  My great-grandmother, Francis Kiszel (or Kisiel) may have left Krasiniec and returned to her own village where Aunt Maryanna may have been born.  This search continues...

I also suspect in reading the history of the Krasiniec area and knowing my family's thirst for freedom and justice, Michal may have become acquainted with some people who may have been involved with political freedom and social justice issues.  My mother related that he was a volunteer fireman both in Poland and in the US.  The photographer of the picture I sent to you yesterday was a noted industrialist and social activist from Wloclawek and one of the founders of the first volunteer fire brigades in that city. 

Additionally, my Uncle Stefan came to the US in 1906 at age 19 on a forged passport using an assumed name (I believe to escape the Russian army draft).  I finally found him on the ship manifest.  The path is leading me to solve many mysteries and I find that my instincts are proving to be correct (so far).  This is so different from the Perzgalski family (whom, with your help) I have traced back 7 generations to 30 of 32 four times great grandparents of my great-grandmother!  But, they have all lived in Częstochowa. The Brzeczkowski's have resided for 5 generations in the Wieniec-Brześć Kujawski area.  I have traced all 24 of the three times great-grandparents of my great-grandfather.

And, I have you to thank for getting me started on this wonderful journey!
Have a wonderful day and I'm sure we will talk again soon.
Kasia

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

3 miesiąc 1 tydzień temu - 3 miesiąc 1 tydzień temu #35886 przez Molencki (Rafał Molencki)
Kasia, I'm impressed seeing how much you've been able to find in such a short time. There will always be gaps in the trees, but there will also be new discoveries, sometimes in unexpected moments after months of stalemate. I've been in the business for less than four years and have managed to trace my and my wife's ancestries at least six or seven generations back, in some branches even ten or eleven, in four different regions of Poland and what used to be Poland, but now is West Ukraine.
Vital records are the basis of course, but archives are full of all kinds of legal records (e.g. last wills, purchase contracts, lawsuits), censuses and many other documents, which can tell us a lot about our forefathers and foremothers. Good luck with your attempts and feel free to contact me any time.

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

3 miesiąc 6 dni temu #35921 przez kt13209 (Kathryn Thomas)
Rafal:
Thank you for the lead to the manor house in Brzesc!  I have found several more websites showing pictures of the "Sugar Palace", the home of the directors of the Brzesc Sugar Refinery.  The manor has transitioned into a recent adult care facility.  I also found documents that indicate the master building carpenter and cabinet maker for the beautiful woodworking in the manor was none other than my great-grandfather, Michal!  And to think that I own and have used the same tools that built that "Sugar Palace"!  Your hint and my other discoveries made my mother cry in joy!  She is so very excited about the news.  

Now we go back to Krasiniec and a couple more documents.  The first, the marriage document of Fryderyck Wilhelm and his first wife, Eleanora (the poor soul who was killed in July of 1882 with her sister, Maryanna and sister-in-law, Anna Kolk).  The next documents are those of Michal's parents Maciej and Dorata.  

The Krasne Church books contain the death records also of several of the children of both Adam and Fryderyck Wilhelm.  I have gotten most of the important information from them. 

An interesting fact I picked up along the way...I wondered at the names of Grandpa Michal and his brothers Fryderyck and Adam, having noted the names were not typically Polish and more Germanic in nature.  I found during the times of their birth, Polish priests were replaced with German priests who would not baptize babies with "Polish" sounding names and insisted on German names.  

Again, many, many thanks to you for everything.  My mother said special prayers today at Mass for you and your family.

All my best,
Kasia
Załączniki:

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

3 miesiąc 6 dni temu #35922 przez kt13209 (Kathryn Thomas)
Death records of Maciej and Dorata Kolk.
Załączniki:

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

3 miesiąc 6 dni temu #35923 przez Molencki (Rafał Molencki)
Thanks for the prayers. As for the names, Michał and Adam were very popular names all over Poland at that time. Fryderyk less so, but think of Chopin. In German it would have been Friedrich, but I agree that Wilhelm must have been perceived as German. The translations soon...

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

3 miesiąc 6 dni temu - 3 miesiąc 6 dni temu #35924 przez Molencki (Rafał Molencki)
Some new data here, which will allow you to trace them at least one more generation back:

Parish Krasne 21 Sep 1879 2pm marriage between Fryderyk Wilhelm Kolka [here the version with the final -a], bachelor, son of Maciej and Karolina Schmaltz [this looks and sounds German], aged 25, born in Prussia in the town of Wilbarg [modern spelling Wielbark, German Willenberg, c40 miles north of Krasne right across the border], now living at Szczuki and Eleonora Sękowska, virgin, aged 19, daughter of  Adam Sękowski and Katarzyna Grądzka, born and living at Szczuki

Krasiniec 26 Aug 1893  Adam Kolk, 34 and Wilhelm Kolk, 36, sons of the deceased, both day laborers, report the death at 9pm the night before of their father Maciej, aged 70, a watchman/guardian born in Mchowo in the Przasnysz district/county [c10 miles NW of Krasne], son of Jan and Katarzyna Pajonczkowska [Pajączkowska]

   the folwark of Szczuki 11 Nov 1896, Wilhelm Kolk, 42 and Mateusz Chiliński, 43, both farmers from Szczuki Stare, report the death on 9 Nov 6pm of Dorota, widow of Maciej Kolk, aged 73, living with her children, born in Prussia of "immemorable" parents [so we don't have her maiden name]

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

2 miesiąc 3 tygodni temu #36073 przez kt13209 (Kathryn Thomas)
Dear Rafal:
Thanks again for all of your help.  I think I am beginning to put together a clearer picture of my Kolk family in the late 1800-early 1900's.  The building of sugar refineries is a key.  I have attached the birth records of my 2 remaining great-aunts (Maryanna and Irena) and the record of a cousin, Henryk Leon.  Both Michal and brother, Adam, move to Brzesc leaving Wilhelm in Krasiniec with their parents.  There is at least one of Adam's children that I am still looking for a birth record - the family's "black sheep", Wladyslaw.  Wladyslaw was born around 1892, in neither Krasiniec nor Brzesc.  

Your "hint" about the "Brzesc Sugar Palace" was perfect!  I have since been linked on Facebook to several historians from Brzesc.  

Here is another mystery you may help solve - on my Dziadek Michal's naturalization documents here in the US, he lists the place of birth of his wife, Franciszka Kiszel, as Leoniska.  The handwriting does not belong to him so the information was given and transcribed.  I have tried several variants of the Polish phonetically and the closest I can come is Lniska which is in Pomerania, which seems a reach from Krasiniec.  They were not married in the Krasne Church which leads me to believe they were married in her village.  Here again, my ignorance is showing :|   Any ideas?

My mother and my father, too send their greetings to you and both thank you for the information.  I am, again, so very grateful for all you do!

Warmly,
Kasia
Załączniki:

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

2 miesiąc 3 tygodni temu - 2 miesiąc 3 tygodni temu #36074 przez Molencki (Rafał Molencki)
Kathy, 

Marianna Kolk, born 30 Nov 1896, bapt. 6 Dec, in Brześć Kuj. mansion of Michał Kolk, joiner, 33 and Franciszka Kiszel, 26. Godparents: Franciszek Pfaffenhausen and Józefa Więckowska

Irena Kolk, born 14 Nov 1898, bapt. 20 Nov, in Brześć Kuj. mansion of Michał Kolk, joiner, 35 and Franciszka Kiszel, 28. Godparents: Marcin Beński and Helena Kolk

Henryk Leon Kolk, born 28 June 1897, bapt. 29 June in Brześć Kuj. mansion of Adam Kolk, locksmith, 37 and Helena Banecka, 26. Godparents:: Marcin Borkowski, gardener, and Franciszka Kolk. Michał Kolk, 34, is one of the witnesses along with the godfather, hence their signatures.

As for Leoniska, I cannot find it anywhere. It may have been something very small, which changed its name or no longer exists. Are you sure about the spelling? Apart from Lniska, there are also two villages named Leoniszki near Wilno and Leoncin, but they all are quite a long way away. However, I find the name Kiszel in the parish of Chorzele, which is quite close to Przasnysz, Krasiniec and Wielbark. Do we have your Franciszka's parents' names? Two Franciszkas were born in 1874 and 1875, but they are probably too young. Still, it's worth checking:

geneteka.genealodzy.pl/index.php?op=gt&l...=1&rpp1=&ordertable=

Good luck and take care,
Rafał

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0.708 s.