Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j. rosyjskiego.
Less
Więcej
Posty: 23
Otrzymane podziękowania: 0
10 lata 4 miesiąc temu #12050
przez Magda Normant-Grabe
dziękuję
w tym drugim akcie: " urodzona we wsi Ja??otie, przy rodzicach , rolnikach w Wikowie "
może urodzona w Jackowie by tu pasowało ?
Pozdrawiam Magda
Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.
Less
Więcej
Posty: 581
Otrzymane podziękowania: 306
10 lata 4 miesiąc temu #12053
przez Tadeusz Tarnowski
Myślę, że jeżeli nie ma podobnej nazwy w pobliżu to Jacków jest trafnym rozwiązaniem.
The following user(s) said Thank You:
Piotr Słabosz
Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.
Less
Więcej
Posty: 77
Otrzymane podziękowania: 71
10 lata 4 miesiąc temu #12054
przez Piotr Słabosz
Witam!!
Panie Tadeuszu szacunek za wszystkie tłumaczenia na forum. Kawał dobrej roboty!!
W przypadku "Jackowa" mam wrażenie, że jest to Lgota (może tożsama z Lgotą Małą k. Wikłowa).
Pozdrawiam
Piotr
Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.
Less
Więcej
Posty: 37
Otrzymane podziękowania: 2
10 lata 4 miesiąc temu -
10 lata 4 miesiąc temu #12071
przez Justyna W.
Ostatnia10 lata 4 miesiąc temu edycja: Justyna W. od.
Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.
Less
Więcej
Posty: 581
Otrzymane podziękowania: 306
10 lata 4 miesiąc temu #12072
przez Tadeusz Tarnowski
Uwagi przyjmuję z pokorą. Litery "duże" pisane są po rosyjsku w tak dziwne sposoby, że czasem "L" wydaje się być "JA".
Dziękuję za uznanie.
Pozdrawiam.
Tadeusz Tarnowski
Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.
Less
Więcej
Posty: 581
Otrzymane podziękowania: 306
10 lata 4 miesiąc temu #12073
przez Tadeusz Tarnowski
Przeglądałem stronę pod przesłanym linkiem ale poszukiwania spełzły na niczym. Proszę o wyjaśnienie, gdzie tkwi błąd?
Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.
Czas generowania strony: 0,000 s.