Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j. rosyjskiego.

Więcej
Więcej
10 lata 3 miesiąc temu #12610 przez Tadeusz Tarnowski
Replied by Tadeusz Tarnowski on topic Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j. rosyjskiego.
Pani Justyna, przepraszam, że nie zaglądałem do tego postu tak długo. Szkoda też, że nie wpisała Pani w ostatniej notce poprawnego adresu strony www.

Tłumaczenie poniżej:

Ostrowy 37
Parafia Miedźno
22.08/03.09.1894 godz. 10.00
Świadkowie: Szymon Lizurej lat 40 i Piotr Adamus lat 40 rolnicy ze wsi Ostrowy
Młody: Marcin Renszmit, kawaler, komornik w Przystajni urodzony, mieszkający w Ostrowach, syn zmarłych Jana i Joanny ur. Lemonek, lat 27
Młoda: Maryanna Wolny, panna, córka Ignacego i Łucji ur. Orszulak, rolników we wsi Ostrowy, urodzona i mieszkająca przy rodzicach we wsi Ostrowy, lat 23
(…)

familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-115...=M979-QW4:1814647540

"Poland, Częstochowa Roman Catholic Church Books, 1873-1948," images, FamilySearch ( familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-115...=M979-QW4:1814647540 : accessed 21 Jan 2014), Katowice > Miedźno > Marriages (Akta małżeństw) 1883-1900 > image 130 of 232.
The following user(s) said Thank You: Justyna W.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
10 lata 3 miesiąc temu - 10 lata 3 miesiąc temu #12630 przez Justyna W.
Ostatnia10 lata 3 miesiąc temu edycja: Justyna W. od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 1 miesiąc temu #18186 przez Marta Vavra
Leg 73:
Ojciec chrzestny: Jozef Florczyk to moj pra pra dziadek, ojciec Piotra. Wlasnie znalazlam wpis w ksiedze o Piotra urodzinach (?), dopisek na stronie juz po polsku mowi o jego slubie z Michalina Kita.

Wprost nie moge uwierzyc, ze dzieki Panstwa Stowarzyszeniu w ciagu jednego popoludnia znalazlam dokument, ktory pozwoli mi przywolac krewnych z mrokow przeszlosci.

familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1942-21...,364635001,362289601
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 1 miesiąc temu - 9 lata 1 miesiąc temu #18188 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j. rosyjskiego.
Akt urodzenia Piotra Florczyka.
Nr 159. Kijów. Działo się we wsi Kuszyna, dnia 3/30.11.1898 r. o godzinie 1:00 po południu. Stawił się Józef Florczyk, rolnik, zamieszkały w wsi Kijów, lat 35, w obecności świadków Pawła Kaczorowskiego, lat 48 i Kacpra Gawrona , lat 32, obu rolników, zamieszkałych we wsi Kijów, okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył, że urodziło się we wsi Kijów, dnia 28.10./9.11. tegoż roku, o godzinie 9:00 w nocy, z jego żony Elżbiety urodzonej Trajtowicz, lat 32. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym przez księdza Piotra Dąbrowskiego nadano imię Piotr, a rodzicami jego chrzestnymi byli Stanisław Wilk i Marianna Pietrzak. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został
Ostatnia9 lata 1 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od. Powód: korekta wyrażenia
The following user(s) said Thank You: Marta Vavra

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 1 miesiąc temu #18192 przez Marta Vavra
Dziekuje bardzo serdecznie za przetlumaczenie. Nie jestem w stanie nawet wyrazic, jak jestem szczesliwa, ze znalazlam dzieki Towarzystwu i Pani Elzbiecie (blyskawiczne i piekne tlumaczenie) dostep do informacji, o ktorych nawet nie marzylam. Zbiega sie to z planowana wizyta mojego taty Jozefa Florczyka do miejsca jego urodzin w Kijowie tego roky w maju.
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie