Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j. rosyjskiego.

Więcej
10 lata 4 miesiąc temu #11976 przez Ewa Mizerska
Replied by Ewa Mizerska on topic Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j. rosyjskiego.
Pierwszy z linków prowadzi do aktów z roku 1883, a drugi do 1900.
Chyba nie całkiem o to chodziło?

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
10 lata 4 miesiąc temu #11978 przez Magda Normant-Grabe
Replied by Magda Normant-Grabe on topic Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j. rosyjskiego.
Faktycznie zamieściłam linki tylko do pierwszych stron otwierających dane lata. Nie mogę się połapać jak odczytać, który rok jest na stronie a rosyjskiego nie znam niestety...

Pozdrawiam Magda :)

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
10 lata 4 miesiąc temu #11979 przez Ewa Mizerska
Replied by Ewa Mizerska on topic Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j. rosyjskiego.
Dobrze jest przewertować księgę szukając miejsca, które wygląda tak:
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1942-21...=M979-HS7:n640840486

W tym miejscu zaczynają się akty roku 1902.
Ponad nagłówkiem rozpoczynającym rok jest końcówka alfabetycznego spisu za rok poprzedni, początek spisu jest na stronie wcześniejszej. Patrzymy:
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1951-21...=M979-HS7:n640840486
Norman Stanisławy nie ma...

Skąd wiadomo, że trzeba jej szukać w 1901?

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
10 lata 4 miesiąc temu #11980 przez Ewa Mizerska
Replied by Ewa Mizerska on topic Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j. rosyjskiego.
Jest natomiast, w spisie za rok 1900 Norman Zuzanna.
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1951-21...=M979-HS7:n640840486
Akt nr 107

Patrząc na numery aktów cofamy się aż do 107:
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1942-21...=M979-HS7:n640840486

Akt jest oczywiście po rosyjsku, ale najważniejsze nazwiska są powtórzone w nawiasach alfabetem łacińskim.
Tu:
Piotr Normun - na końcu skreślona literka d, najwyraźniej ksiądz miał kłopot z zapisanem trudnego dla niego nazwiska - to ojciec dziecka,
Ewa z Mandzińskich - to matka.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
10 lata 4 miesiąc temu #11983 przez Joanna Bożek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
10 lata 4 miesiąc temu #11987 przez Tadeusz Tarnowski
Replied by Tadeusz Tarnowski on topic Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z j. rosyjskiego.
Chorzenice 85
Parafia Borowno
Data zgłoszenia: 22.04/05.05.1901 godz.: 13.00
Zgłaszający: Bronisław Norman, lat 28, robotnik w cegielni (po ros. fonetycznie - kirpicznik) żyjący we wsi Chorzenice,
Świadkowie: Tomasz Koźlik lat 40 i Laurenty (Wawrzyniec) Kowalczyk lat 40 rolnicy i mieszkańcy wsi Chorzenice
Dziecko: dziewczynka, urodzona we wsi Chorzenice - Stanisława
Data narodzin: 21.04/04.05.1901 godz.: 22.00
Ojciec: = Zgłaszający
Matka: Agnieszka ur. Zdun lat 28
Chrzestni: Jakub Zdun i Józefa Sztanderska

familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-267-123...=M979-SYN:n309451531

(jest dopisek na marginesie obok aktu o zamążpójściu)
The following user(s) said Thank You: Justyna W.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie