Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego

Więcej
10 lata 4 miesiąc temu #11798 przez Krzysztof R. Osada
Replied by Krzysztof R. Osada on topic Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu nr 10 – zgon Marcina Przytulskiego:

familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1951-20...c=M979-7SY:965868229

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
10 lata 4 miesiąc temu #11807 przez Tadeusz Tarnowski
Replied by Tadeusz Tarnowski on topic Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
Poczesna
Deaths (Akta zgonów) 1879-1903 obraz 101/610
Poczesna 10
Działo się w Poczesnej 27.01/08.02.1882 o godz. 10.00. Zjawili się osobiście Franciszek Olszewski lat 50 i Wojciech Szecówka lat 50, gospodarze ze wsi Poczesna, i objawili, że 25.01/06.02.bieżącego roku o jedenastej wieczorem zmarł Marcin Przytulski lat 80, ur. w miejscowości Olsztyn, syn Wawrzyńca Przytulskiego i Barbary * Zawilskich, mąż Marianny Kulik, żyjący we wsi Poczesna. Po naocznym itd

* tu gdzie gwiazdka, jak wynika z logiki, w oryginale brak litery „z”

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 9 miesiąc temu #14571 przez Krzysztof R. Osada
Replied by Krzysztof R. Osada on topic Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu nr 35.

familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-267-115...,362889801,362896401

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 9 miesiąc temu #14573 przez Krzysztof R. Osada
Replied by Krzysztof R. Osada on topic Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
Ponawiam swą prośbę. Jeśli wspomniana Anna Nocoń/Nocuń nie jest córką Ludwika i Małgorzaty, to proszę o nietłumaczenie całości.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 9 miesiąc temu #14576 przez Piotr Słabosz
Replied by Piotr Słabosz on topic Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
Witam!!
„35 Skowronów
Działo się we wsi Potok Złoty 8/21 września 1903 roku o dziesiątej rano. Wiadomo czynimy, że w obecności świadków Józefa Przystalskiego i Jana Tomza, obydwóch rolników ze Skowronowa po pięćdziesiąt lat, zawarto tego dnia religijne małżeństwo między Franciszkiem Mizgała, kawalerem, l. 23, urodzonym i zamieszkałym przy rodzicach w Pabianicach, s. Józefa i Ewy z Nocońów małżonków Mizgała, a Anną Nocoń, panną, l. 19, urodzoną w Małusach Wielkich i zamieszkałą przy rodzicach w Skowronowie, c. Ludwika i Małgorzaty z Hiszpańskich, małżonków Noconiów. (...)”. Dalej najpewniej są daty zapowiedzi ...
Pozdrawiam
Piotr
The following user(s) said Thank You: Krzysztof R. Osada

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 9 miesiąc temu - 9 lata 9 miesiąc temu #14578 przez Krzysztof R. Osada
Replied by Krzysztof R. Osada on topic Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
Będę wdzięczny również za tłumaczenie aktu nr 12:
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-123...,362889801,362896101

oraz nr 131:
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1951-20...,363545601,363584001

Z góry dziękuję.
Ostatnia9 lata 9 miesiąc temu edycja: Krzysztof R. Osada od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie