Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
8 lata 3 miesiąc temu #22863 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Poproszę o tłumaczenie załączonego aktu urodzenia

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 miesiąc temu #22886 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
208.
Działo się w Warszawie na Pradze 10/23.01.1915r. o godz.17.
Stawił się Wojciech Ryczko l.53, robotnik dniówkowy z Pragi, w towarzystwie Jana Błońskiego ziemianina, i Franciszka Michna szewca, oboje pełnoletnich z Pragi, i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone na Pradze przy ulicy Radzymińskiej pod Nr.39, 03/16.01. roku bieżącego, o godz.3 rano z jego małżonki Anny urodzonej Chajęcka l.44.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Władysław, a rodzicami chrzestnymi zostali Feliks Truszkowski i Maria Gołębiowska. Akt ten przybyłym przeczytano.przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
8 lata 3 miesiąc temu #22888 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Serdecznie proszę o tłumaczenie:

akt urodzenia 17 z 1914 Jan Chajęcki
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=4&z...oom=1.75&x=1159&y=90

akt zgonu 145 Chajecki
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=4&z...zoom=1&x=1801&y=1421

akt urodzenia 1366 z 1882 Zdrojewski Bronisław Adam
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=1&z...oom=1.5&x=257&y=1993


Dziękuję Bardzo!

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
8 lata 3 miesiąc temu #22936 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Po wielu miesiącach poszukiwań w końcu odnalazłam akt zgonu dziadka - bardzo proszę o jego tłumaczenie:

akt nr 8 z 1908 Adam Chajęcki
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=8&z...om=1.5&x=2135&y=1035 .

Dziękuje!

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 miesiąc temu #22937 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
17. Pilica
Działo się we wsi Ostrołęka 06/19.04.1914r. o godz.14.
Stawił się Michał Chajęcki l.50 rolnik w Pilicy zamieszkały w towarzystwie Walentego Sowińskiego i Józefa Barszcza, oboje rolników we wsi Pilica zamieszkałych, i okazał nam dziecię płci męskiej, i oświadczył że urodziło się ono w Pilicy 16/29.03. roku bieżącego, z jego małżonki Marianny urodzonej Sowińska l.40.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Jan, a rodzicami chrzestnymi zostali Jan Glinka i Józefa Sowińska. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano, przez nas tylko podpisany.

145. Laski
Działo się w mieście Warce 10/22.12.1881r. o godz.13.
Stawili się Józef Chajęcki i Jan Gadomski, oboje pełnoletni gospodarze zamieszkali w Laskach, i oświadczyli że dnia wczorajszego w Laskach o godz.23, zmarła Bronisława Chajęcka 1 rok i 2 miesiące mająca, córka Józefa Chajęckiego i jego żony Józefy urodzonej Naczozniak?.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Bronisławy Chajęckiej, akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

1366. Praga
Działo się w Pradze 13/25.12.1881r. o godz.13.
Stawił się Michał Zdrojewski l.32 robotnik dniówkowy z Pragi, w towarzystwie Adama Trepki l.28, i Antoniego Naczilskiego? l.35, oboje ślusarzy z Pragi i okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył że urodziło się ono 24.11/06.12. roku bieżącego o godz.19 z jego małżonki Józefy urodzonej Falbowska l.23.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imiona Bronisław Adam, a rodzicami chrzestnymi zostali Adam Trepka i Anna Naczilska. Akt ten opóźniony z przyczyny dobrowolnej (z powodu rodziców?). Akt ten przybyłym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
8 lata 3 miesiąc temu #22939 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Po wielu miesiącach poszukiwań w końcu odnalazłam akt zgonu dziadka - bardzo proszę o jego tłumaczenie:

akt nr 8 z 1908 Adam Chajęcki
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=8&z...om=1.5&x=2135&y=1035.

Dziękuje!

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie