Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
8 lata 3 miesiąc temu #22771 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Serdecznie proszę o przetłumaczenie aktów:

akt ślubu 8 1889 Kłos i Barańska
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=4&z...#zoom=1.5&x=78&y=248

akt ślubu 11 1897 Kłos (matka Chajęcka) i Jasińska
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=4&z...g#zoom=1&x=123&y=122

akt ślubu 25 1889 Kłos (matka Chajęcka) i Wielgus
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=4&z...oom=1.5&x=1554&y=197

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 miesiąc temu #22776 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
8. Stara Warka
Działo się w mieście Warce 15/27.01.1889r. o godz.17.
Oświadczamy że w obecności świadków Wawrzyńca Pilich? l.40, i Józefa Dudek l.33, oboje służących pierwszy we wsi Gośniewice, drugi we wsi Winiary zamieszkałych, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Andrzejem Kłosem, kawalerem, l.24, robotnikiem dniówkowym we wsi Stara Warka zamieszkałym, we wsi Winiary urodzonym, synem zmarłego Jana i Antoniny urodzonej Chajęcka małżonków Kłosów, i Józefą Barańską, panną, l.25, przy rodzicach we wsi Stara Warka zamieszkałą, we wsi Biskupice urodzoną, córką Tomasza i Heleny urodzonej Janusik małżonków Barańskich.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszym parafialnym kościele w dniach 25.12.1888r., 01, 08./06, 13, 20.01.1889r., i w tym samym czasie w parafialnym kościele Konarskim?. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślub udzielony przez nas proboszcza parafii Wareckiej. Akt ten przybyłym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

11. Kalina
Działo się w mieście Warce 02/14.02.1897r. o godz.18.
Oświadczamy że w obecności świadków Andrzeja Kłos służącego l.31, i Pawła Kłos robotnika dniówkowego l.38, pierwszy we wsi Gradów drugi w mieście Warszawie zamieszkałych, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Józefem Aleksandrem dwojga imin Kłos, kawalerem, l.26, woźnicą, we wsi Kalina zamieszkałym, we wsi Winiary urodzonym, synem zmarłego Jana i Antoniny urodzonej Chajęcka małżonków Kłos, i Antoniną Jasińską, panną, l.20, przy swoich rodzicach we wsi Kalina zamieszkałą, w mieście Ciechanowiec powiatu Bielskiego guberni Grodzieńskiej urodzoną, córką Pawła i Teresy Żabuskiej małżonków Jasińskich.
Małżeństwo to poprzedziły trzy ogłoszenia opublikowane w tutejszym parafialnym kościele 19/31, 26.01/07.02, i 02/14.02. roku bieżącego. Pozwolenie ojca panny młodej na zawarcie tego małżeństwa udzielone słownie. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślubu udzielił ksiądz Jan Malatyński, wikary miejscowej parafii. Akt ten przybyłym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
8 lata 3 miesiąc temu #22801 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Serdecznie proszę o przetłumaczenie aktów:

akt ślubu 25 1889 Kłos (matka Chajęcka) i Wielgus
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=4&z...oom=1.5&x=1554&y=197

akt slubu 468 Józef Hajecki i Minczewska
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=1&z...#zoom=2&x=2555&y=238

Wielkie dzięki!

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 miesiąc temu - 8 lata 3 miesiąc temu #22806 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
25. Winiary
Działo się w mieście Warce 16/28.08.1882r. o godz.17.
Oświadczamy że w obecności świadków Franciszka Sobieraja i Wawrzyńca Piliszka, oboje pełnoletnich robotników w Warce zamieszkałych, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Pawłem Kłosem, kawalerem, robotnikiem, l.23, synem jana Kłosa i żony jego Antoniny urodzonej Chajęcka, w Winiarach urodzonym i tamże zamieszkałym, i Małgorzatą Brzezińską, panną, l.25, służącą, we wsi Ostrołęka tejże parafii urodzoną i tamże zamieszkałą, córką Józefa Brzezińskiego służącego i żony jego Franciszki urodzonej Grzywacz.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w Wareckiej i Ostrołęckiej parafiach 01, 08, 15/13, 20, 27.08. roku bieżącego. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedeślubnej nie zawierali. Ślub udzielony przeze mnie. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

469.
Działo się w Pradze 07/20.09.1910r. o godz.10 rano.
Oświadczamy że w obecności świadków Aleksandra Budnego l.33 urzędnika, i Michała Tinczewskiego? l.27 ślusarza, oboje z Pragi, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Józefem Chajęckim l.31, wdowcem, ???, urodzonym we wsi Dębno Woli powiatu Grójeckiego, synem Jakuba i Ma?? urodzonej Kozłowska, zamieszkałym w Warszawie przy ulicy Litewskiej pod Nr.12. i Stanisławą Minczewską, l.23, panną, przy matce, urodzoną w Pradze, córką Zdzisława i Anny urodzonej Swierczyńska, zamieszkałą w Pradze przy ulicy Folwarcznej pod Nr.1.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszym i Świętego Aleksandra w Warszawie parafialnych kościołach 18/31.07 roku bieżącego, i w dwie kolejne niedziele. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślubu udzielił ksiądz Henryk ???, wikarym tutejszej parafii. Akt ten świadkom i nowożeńcom przeczytano, przez nas i przez nich podpisany.

Jaromir
Ostatnia8 lata 3 miesiąc temu edycja: Jarosław Żukow od.
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
8 lata 3 miesiąc temu #22828 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Uprzejmie proszę o tłumaczenie:

akt ślubu 4 1882 Kłos (matka Chajęcka) i Brzezińska
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=4&z...zoom=1.75&x=53&y=220

akt ślubu 25 1880 Kwaśniewski i Agnieszka Woźniak
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=4&z...oom=1.5&x=1548&y=150

Serdecznie dziękuję!

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 miesiąc temu #22854 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
25. Gąski
Działo się w mieście Warce 07/19.10.1880r. o godz.17.
Oświadczamy że w obecności świadków Wincentego Szustka z Lasek l.48, i Antoniego Chajęckiego z Gąsek l.49, oboje gospodarzy, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Antonim Kwaśniewskim, kawalerem, kowalem, l.23, synem Ludwika i Marianny Woźniak małżonków Kwaśniewskich, we wsi ??? urodzonym, a we wsi Prusy zamieszkałym, i Agnieszką Chajęcką, panną, l.22, córką Stanisława i Marianny Bartczak małżonków Chajęckich, we wsi Gąski urodzoną i tamże przy rodzicach gospodarzach zamieszkałą.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w parafii Wareckiej 21, 28.09, i 05.10/03, 10, i 17.10. roku bieżącego. Pozwolenia na zawarcie związku małżeńskiego, rodzice nowożeńców udzielili słownie. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślub udzielony przeze mnie. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

4. Winiary
Działo się w mieście Warce 08/20.01.1889r. o godz.15.
Oświadczamy że w obecności świadków Antoniego Płużyczki l.27, i Andrzeja Kosińskiego l.60, oboje robotników dniówkowych, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Wawrzyńcem Kłossem, kawalerem, l.26, urlopowanym żołnierzem, robotnikiem dniówkowym, w Winiarach urodzonym i zamieszkałym, synem zmarłego Jana i Antoniny urodzonej Chajęcka małżonków Kłoss, i Józefą Wielgus, panną, l.29, robotnicą dniówkową, w mieście Warka zamieszkałą, we wsi Piaseczno urodzoną, córką zmarłego Piotra i Julianny urodzonej Mikowska, małżonków Wielgus.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszym parafialnym kościele 25.12.1888r, 01, 16.01.1889r./06, 13, 20.01.1889r. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślub udzielony przeze mnie, proboszcza parafii Wareckiej. Akt ten przybyłym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie