Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
8 lata 3 miesiąc temu #22535 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z języka rosyjskiego
Uprzejmie proszę o tłumaczenie:

akt ślubu 20 1876 Kucharska i Adamczyk
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=4&z...zoom=1.5&x=201&y=124

akt ślubu 26 1903 Wincenty Bujarski i Jakubowska
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=4&z...pg#zoom=2&x=48&y=146

akt ślubu 51 1894 Chajęcki Józef i Cybulska Eleonora
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=4&z...oom=1.5&x=1520&y=170

dziękuję

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 miesiąc temu - 8 lata 3 miesiąc temu #22573 przez Jarosław Żukow
20. Piaseczno
Działo się w mieście Warce 18/30.05.1876r. o godz.11 rano.
Oświadczamy że w obecności świadków Kazimierza Bujarskiego l.38 rolnika, i Kazimierza Jodłowskiego młynarza l.40, oboje ze wsi Piaseczno, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem Adamczykiem, wdowcem, rolnikiem, l.33, synem zmarłego Michała i Marianny Kowalczyk małżonków Adamczyków, w Piasecznie urodzonym i tamże zamieszkałym, i Józefą Kucharską urodzoną Światolska, wdową po Stanisławie Kucharskim zmarłym w Warszawie 04/16.07.1875r., l.34, córką zmarłego Łukasza i Zuzanny Chajęckiej małżonków Światolskich, w Piasecznie urodzoną i tamże zamieszkałą.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w Wareckim kościele 18, 25.04, i 02.05/30.04, 07, i 14.05. roku bieżącego. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślubu udzielił ksiądz Piotr Zbrowski. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytano, przez nas i Kazimierza Jodłowskiego podpisany, pozostali pisać nie umieją.

26. Piaseczno
Działo się w mieście Warce 07/20.10.1903r. o godz.18.
Oświadczamy że w obecności świadków Jana Dunicy l.33, i Marcelego Marcinkowskiego l.39, oboje rolników ze wsi Piaseczno, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Wincentym* Bujarskim, kawalerem, kawalerem, l.28, synem Kazimierza i Franciszki urodzonej Chajęcka, urodzonym i zamieszkałym we wsi Piaseczno, i Katarzyną Jakubowską urodzoną Sabała, rolniczką l.26, wdową po Andrzeju Jakubowskim zmarłym we wsi Laski 16/29.08.1902r., córką Stanisława i Franciszki urodzonej Zdrojek małżonków Sabałów, urodzoną we wsi Ostrówek parafii Konary, zamieszkałą we wsi Piaseczno.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszym parafialnym kościele 07/20, 14/27, i 21.09/04.10. roku bieżącego. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślubu udzielił ksiądz August Ulatowski, wikary miejscowej parafii. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.
*Dopisek z marginesu - powinno być Wincentym Franciszkiem dwojga imion.

51. Niemojewice
Działo się w mieście Warce 25.10/06.11.1894r. o godz.16.
Oświadczamy że w obecności świadków Kazimierza Glinki l.42, i Piotra Przybylskiego l.50, oboje właścicieli majątków we wsi Niemojewice zamieszkałych, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Józefem Chajęckim, kawalerem, l.25, żołnierzem ???, kowalem, we wsi Czarny Las parafii Sobików zamieszkałym, we wsi Gąski urodzonym, synem Stanisława i Marianny urodzonej Bartczak małżonków Chajęckich, i Eleonorą Cybulską, panną, l.19, przy swoich rodzicach we wsi Niemojewice zamieszkałą i urodzoną, córką Jakuba i Katarzyny urodzonej Gadomska małżonków Cybulskich.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w parafialnych kościołach tutejszym Wareckim i Sobikowskim w dniach 09/21, 16/28, i 23.10/04.11. roku bieżącego. Pozwolenie ojca panny młodej na zawarcie tego małżeństwa udzielone słownie. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślub udzielony przez nas, proboszcza parafii Wareckiej. Akt ten przybyłym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
Ostatnia8 lata 3 miesiąc temu edycja: Jarosław Żukow od.
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
8 lata 3 miesiąc temu #22587 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z języka rosyjskiego
Bardzo proszę o tłumaczenie:

akt ślubu 10 1895 Łuszczyk i Chajęcka Józefa
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=4&z...1.jpg#zoom=2&x=0&y=0

akt ślubu 7 1879 Piekarniak (matka Chajęcka) i Bartczak
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=4&z...oom=1.5&x=1537&y=210

akt ślubu 13 1885 Przybylski i Chajęcka
metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=4&z...oom=1.75&x=1199&y=89

dziekuję!

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 miesiąc temu #22600 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
10. Laski
Działo się w mieście Warce 24.01/05.02.1895r. o godz.17.
Oświadczamy że w obecności świadków Stanisława Kotlińskiego l.55, i Józefa Lenarczyka l.45, oboje właścicieli majątków we wsi Stara Warka zamieszkałych, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Michałem Łuszczykiem, kawalerem, l.25, urlopowanym żołnierzem, przy swoich rodzicach we wsi Stara Warka zamieszkałym, we wsi Winiary urodzonym, synem Franciszka i Marianny urodzonej Zajączkowska małżonków Łuszczyków, i Józefą Chajęcką, panną, l.21, przy swoich rodzicach we wsi Laski zamieszkałą i urodzoną, córką Józefa i Józefy urodzonej Narożniak małżonków Chajęckich.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszym parafialnym kościele w dniach 01/13, 08/20, i 15/27.01. roku bieżącego. Nowożeńcy oświadczają że umowę przedślubną zawarli przed notariuszem Teodorem Pielczyńskim w miejscowości Góra Kalwaria 23.01/04.02.1895r. Nr.44. Ślub udzielony przez nas, proboszcza parafii Wareckiej. Akt ten przybyłym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 3 miesiąc temu #22614 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
13. Piaseczno
Działo się w mieście Warce 22.01/03.02.1885r. o godz.17.
Oświadczamy że w obecności świadków Kazimierza Marczaka i Walentego Jaworek, oboje pełnoletnich mieszkańców wsi Piaseczno, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Franciszkiem Przybylskim, kawalerem, przy rodzicach we wsi Wichradz zamieszkałym i urodzonym, synem Jana i Julianny urodzonej Kościanka, l.26, i Marianną Bojarską, panną, przy rodzicach we wsi Piaseczno zamieszkałą i urodzoną, córką Kazimierza i Franciszki urodzonej Chajęcka, l.17.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszym parafialnym kościele 18, 25.01, i 01.02. roku bieżącego. Pozwolenie rodziców panny młodej udzielone zostało słownie. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślubu udzielił ksiądz Antoni Borczykiewicz, proboszcz parafii Wareckiej. Akt ten po przeczytaniu niepiśmiennym przybyłym, przez nas tylko podpisany.

7. Hornigi
Działo się w mieście Warce 16/28.01.1879r. o godz.19.
Oświadczamy że w obecności świadków Stanisława Janusza l.45 z Hornigów, i Antoniego Bartczaka z Magierowej Woli l.39, oboje gospodarzy, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Janem Piekarniakiem, kawalerem, l.21, gospodarzem, synem zmarłych Franciszka Piekarniaka i żony jego Julianny Chajęckiej , we wsi Magierowa Wola urodzonym i tamże zamieszkałym Ostrołęckim parafianinem, i Rozalią Bartczak, panną, l.21, córką Walentego i Urszuli Korczak małżonków Bartczaków gospodarzy, we wsi Hornigi parafii Wareckiej urodzona, i tamże przy rodzicach kolonistach zamieszkała.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w Wareckiej i Ostrołęckiej parafiach w dniach 31.12, 07, i 14.01/12, 19, i 26.01. roku bieżącego. Pozwolenie ojca panny młodej udzielone słownie. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślubu udzielił ksiądz Aleksander Dekochowski?, wikary parafii Wareckiej. Akt ten nowożeńcom i świadkom nepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Katarzyna Chajęcka

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

  • Katarzyna Chajęcka
  • Autor
  • Gość
  • Gość
8 lata 3 miesiąc temu #22635 przez Katarzyna Chajęcka
Replied by Katarzyna Chajęcka on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Bardzo proszę o tłumaczenie

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie