Topic-icon Bardzo proszę o tłumaczenie z Łaciny

3 lata 5 miesiąc temu - 3 lata 5 miesiąc temu #28513 przez Jolanta Skirewska
Bardzo proszę o przetłumaczenie - chyba akt urodzenia Jakuba Kaweckiego 1776r, syn Walentego i Hedwigii Kaweckich,
[ pierwszy zapis od góry po prawej stronie]
familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7-9PZ...362747201&cc=2115410

oraz aktu ślubu Walentego i Hedwigi z Muskałów
[trzeci od góry po prawej stronie]
familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GPZ...362747201&cc=2115410

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 5 miesiąc temu - 3 lata 5 miesiąc temu #28516 przez Rafał Molencki
ślub Rudniki 13 XI 1774
Ja ten co wyżej, po ogłoszeniu 3 zapowiedzi wygłoszonych w kolejne niedziele pomiędzy uroczystymi mszami, nie wykrywając żadnych przeszkód prawnych, Pracowitego Walentego, syna Walentego Kaweckiego, i pannę Jadwigę, córkę Macieja Muskały i Marcjanny, w obliczu Kościoła zapytałem o obopólna zgodę i połączyłem węzłem małżeńskim, po czym pobłogosławiłem im w rycie rzymskim w obecności świadków: Prac. Marcina Wawrzaka i Tomasza ?Halbiniaka i wielu innych z tej parafii

chrzest
Rudniki 1 (chyba, bo pieczątka przykrywa) II 1776
Ja ten co wyżej ochrzciłem dziecko Prac. Walentego Kaweckiego i jego żony Jadwigi, prawowitych małżonków, któremu nadano imię Szczepan (Stephanus). Chrzestnymi byli Adam Muskała [zapewne brat lub stryj Jadwigi] i Helena Charaźnianka - wszyscy z tej samej wsi Rudniki
The following user(s) said Thank You: Jolanta Skirewska

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 5 miesiąc temu #28521 przez Jolanta Skirewska
Bardzo dziękuję za tłumaczenie, pozdrawiam

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 4 miesiąc temu #28604 przez haplogrupa celtycka R-L2
Witam serdecznie

Czy mogę poprosić o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia. Po prawej stronie, jeśli dobrze widzę nazwiska to chodzi o Maksymiliana Paciorkowskiego. Akt z Przystajni.

Dziękuję

Robert Kunert
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 4 miesiąc temu - 3 lata 4 miesiąc temu #28612 przez boguslawa richards
Przystajn

28 lipiec, tak samo (jak wyzej), ochrzcilem bliznieta dzisiaj urodzone, starszego Ignacego Walentego, ktorego chrzestnymi (byli) wielmozny Maksymilian Paciorkowski i wielmozna Teresa Paciorkowska, mlodszego (mlodsza) Anne Gertrude, ktorej chrzestnymi (byli) urodzony Walenty Braum, ?urzednik dworski i urodzona Gertruda Dabecka. (Dzieci) pracowitych Jana i Marianny ???Tusski/Tusskow, malzonkow prawnie zaslubionych, z Przystajni.

Co do funkcji/zawodu Walentego Brauma, to nie mam pewnosci.

Guverner/Guvernor Auliens = urzednik dworski/nadworny, ale wlasciwie powinno byc gubernator/gubernatore, wyzszy urzednik dworski w dobrach prywatnych, wielkich majatkach,palacach, dworach

?Zarzadca dworski, tylko wtedy powinno byc administrator/e, economus, oeconomus

?Guwernant, czyli nauczyciel dworski/nadworny (domowy), tylko czy urodzony?

Pozdrawiam,

bogusia
The following user(s) said Thank You: haplogrupa celtycka R-L2

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 4 miesiąc temu - 3 lata 4 miesiąc temu #28644 przez haplogrupa celtycka R-L2
Dziękuję za powyższe tłumaczenie. Niestety wykraczało ono poza schematyzm aktów po łacinie z którymi sie spotykałem :)

Mam jeszcze jedną prośbę. Nie rozumiem aktu urodzenia. Mamy parafię Przystajń, narodziny Izabeli Elżbiety (dolny, lewy - dzień 30) a już na wstępie wspomnienie do wikarego z Koziegłów. Czy mogę prosić o pomoc w zrozumieniu tego aktu?

p.s Powyżej widzę podobną sytuację Panki 26 u Królikiewicza



Dziękuję

Robert Kunert
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 4 miesiąc temu #28656 przez Roman Kempa
U mnie z łaciną cienko, ale...
Spotykałem tego typu zapisy również w innych parafiach.
Tłumaczę je sobie tak, że zapisany ksiądz był gościem parafii (gościem pracującym), pomagał proboszczowi i sprawował dany sakrament.
Nie sprawdzałem tego ale mam wrażenie, że częściej było to w "znamienitych urodzinach".
W poprzednim tłumaczeniu ja widzę tak:
(Dzieci) pracowitych Jana i Marianny ???(Tusski/Tusskow) Zalski

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 4 miesiąc temu #28660 przez boguslawa richards
Proba odpowiedzi na pytane pierwsze.

Izabele Elzbiete, corke wielmoznych Paciorkowskich ochrzcil wikariusz Krzysztof Stoklosinski z kosciola w Kozieglowach dlatego to jego nazwisko jest na poczatku aktu chrztu.

... Ja, Krzysztof Stoklosinski, wikariusz Kosciola w Kozieglowach ochrzcilem dziecko plci zenskiej, urodzone 8 lipca roku i miesiaca tego (niniejszego: lipiec 1832)) o siodmej wieczorem (nieszpory) z (rodzicow)...

Nie ma w tym akcie informacji, ze chrzest odbyl sie w Kozieglowach, po lewej stronie gdzie jest informacja o miejscu zamieszkania rodzicow dziecka, zapisane jest Przystajn, nalezy wiec przyjac, ze chrzest odbyl sie w kosciele parafialnym w Przystajni.

Dlaczego dziecko zostalo ochrzczone przez wikariusza z innej parafii?

Mozna tylko spekulowac, ze z powodu powiazan tego wikariusza z Paciorkowskimi. Zazwyczaj, gdy dziecko chrzcil obcy ksiadz, byl to ksiadz wyzej postawiony w hierarchii koscielnej, a tutaj jest to wikariusz, czyli pomocnik proboszcza. No chyba, ze byl to wikariusz generalny, czyli pomocnik lub zastepca biskupa. Gdyby tak jednak bylo, zapewne ta informacja bylaby zapisana w akcie chrztu.

Chrzest ten jest rowniez zapisany po polsku na FamilySearch: Przystajn (Akta urodzen, 1826 -1838)
Sa pewne niescislosci/roznice pomiedzy aktami, na przyklad data chrztu i godzina urodzin dziecka.


Proba odpowiedzi na pytanie 2.

Jesli chodzi o wielmoznego Kolaczkowskiego (Panki), to sytuacja wyglada inaczej. Dziecko ochrzcil ja jak wyzej, czyli proboszcz parafii Przystajn. Kolaczkowscy jednakze nie sa z tej parafii. Sa z Parafii Truskolasy, ze wsi Panki. Dlaczego wiec chrzcza swoja corke Jadwige w parafii Przystajn?

Odpowiedz to kolejna spekulacja. Ze wzgledu na rodzicow chrzestnych? Wielmozny Hipolit Grabkowski i Wielmozna Izabela Paciorkowska. Wielmoznych swiadkow chrztu jest wiecej w akcie po polsku.
Ponadto, owa Jadwiga urodzila sie 6 czerwca 1831 roku, a chrzest odbyl sie 26 lipca, 1832 roku... wiec moze azeby ukryc ten fakt...?

Na koniec, ciekawostka, wydaje mi sie, ze kiedys widzialam informacje, ze chrzest dziecka w obcej parafii byl niezgodny ze stanem prawnym i starano sie temu zapobiegac przez wprowadzanie/prob wprowadzania grzywny platnej poszkodowanemu proboszczowi... Chrzest dziecka rodziny z parafii Truskolasy, w parafii Przystajn nie byl wiec zjawiskiem odosobnionym...

Link do aktow po polsku (Akty numer 63 i 66)

familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HT-D5L...e=g&i=266&cc=2115410

Pozdrawiam,

bogusia

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 4 miesiąc temu #28663 przez haplogrupa celtycka R-L2
Dziękuję jestem wdzięczny za pomoc.

Posprawdzałem dokumenty i faktycznie. Proboszcz był już od dwóch lat w parafii, po tym jak przyjął prezentę dziedzica. Wikariusz mógł być kimś bliskim. Dziedzic kilka lat wcześniej mieszkał w Koziegłowach. Tam urodziło sie jego pierwsze dziecko.

Jeszcze raz dziękuje.

Robert Kunert

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 4 miesiąc temu #28784 przez Tomasz Mostowski

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 4 miesiąc temu #28793 przez Rafał Molencki
Jest to pisany w 1811 odpis metryki chrztu z 1775:

AD 1775 22 lipca, ja Antoni Tomaszewski, proboszcz kościoła mierzyckiego ochrzciłem dziecko urodzone 23 tegoż miesiąca [dziwne bo ochrzczona na dzień przed urodzeniem, pewnie pomyłka przy przepisywaniu] z Pracowitego Franciszka Niemca i Apolonii Kicikówny, małżonków z tej parafii, któremu nadano imię Magdalena. Chrzestnymi byli Prac. Marcin Braxator i Gertruda Bączka, oboje z miejscowości i parafii Mierzyce, na wiarygodność czego podpisuję się własnoręcznie i przykładam pieczęć kościoła parafialnego mierzyckiego dnia 30 IX 1811
Wojciech Morzycki, pleban łagiewnicki i czasowy administrator mierzycki
The following user(s) said Thank You: Tomasz Mostowski

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 4 miesiąc temu #28852 przez Tomasz Mostowski
Bardzo proszę o tłumaczenie

metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...g#zoom=3&x=570&y=165

Z góry bardzo dziękuję
Tomek

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 4 miesiąc temu #28861 przez Rafał Molencki
Jest to odpis aktu chrztu sporządzony po 20 latach jako załącznik do aktu małżeństwa

Wieś Kamień AD 19 VII 1806, ja Mateusz ?Kifelewicz, proboszcz parafii kościoła mierzyckiego, ochrzciłęm dziecię płci męskiej, któremu nadano imię Ignacy, urodzone z Pracowitego Kazimierza Mostowego i Marianny Jankowskiej 18 VII o godz. 5 rano. Chrzestnymi byli Prac. Jan ?? i Marianna Domagalanka. mieszkańcy (tejże wsi). Dla nadania wiarygodności podpisałem się i przyłożyłem pieczęć kościoła parafialnego w Mierzycach 13 I 1826
Piotr Wojciech Morzycki, pleban mierzycki
The following user(s) said Thank You: Tomasz Mostowski

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 4 miesiąc temu #28962 przez M. D.
Kamion, 3.08.1793, chrzest Zuzanny ur. tego samego dnia, córki Jana Mostowego i Gertrudy Raduckiej (nazwiska matki nie jestem pewna), chrzestni Józef Piotrowski i Marianna Ru(a?)ducha.

Kamion, 5.10.1809, chrzest Franciszki, ur. 2.10.1809, córki Sebastiana Mostowego i Marianny Raduckiej?, chrzestni Jakub Raducki i Marianna Mostowy.

Pozdrawiam,
Margit

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

3 lata 3 miesiąc temu #29042 przez Mariusz Glapiak
Witam.
Proszę bardzo o przetłumaczenie aktów urodzenia.
Nie zrozumiałe są dla mnie pojedyńcze słowa. Pomoże mi to w dalszym tłumaczeniu już zebranych aktów urodzeń mojej rodziny.
Pozdrawiam
Mariusz Glapiak

Mario65
Załączniki:

Proszę Zaloguj , aby dołączyć do konwersacji.

Czas generowania strony: 0,000 s.