Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23309 przez Henryk Mastalerz
Replied by Henryk Mastalerz on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
289. Ostatni Grosz.
Działo się w mieście Częstochowie w parafii św, Stanisława 20.06./03.07.1910 roku o godz. 03 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Ignacego Lecińskiego i Józefa Skorupa pełnoletnich robotników z Ostatniego Grosza zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński między Józefem Lecińskim (Józefem Lecińskim) młodzieńcem, szewcem, żołnierzem urlopowanym, synem Wojciecha i Marianny z domu Jaskulska, urodzonym w parafii Węgloszyn w Andrzejowskim powiecie, zamieszkałym w Częstochowie, l. 25 i Józefą Caban (Józefa Caban), panną, córką nieżyjących Wojciecha i Julianny z domu Szkarłat, urodzoną i zamieszkałą u siostry w Ostatnim Groszu tutejszej parafii l. 17. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dni niedzielne w tutejszym parafialnym kościele 19, 26.06. i 03.07. tego roku. Pozwolenie na zawrcie małżeństwa przy akcie małżeńskim Marcjanny Szostak siostry panny młodej. Nowożeńcy oświadczyli, że żadnej umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny obrządek małżeński odprawiony został przez księdza S…. Zawadzkiego wikarego. Akt nowożeńcom i świadkom przeczytano i przez nas podpisany .
The following user(s) said Thank You: Krystian Stacherski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23310 przez Krystian Stacherski
Replied by Krystian Stacherski on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Proszę o tłumaczenie:
Aktu małżeństwa nr 25 z 1878 r;
familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GPC...3D2115410&cc=2115410
Aktu urodzenia nr 80 z 1889 r;
familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7-9TM...3D2115410&cc=2115410

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23313 przez Henryk Mastalerz
Replied by Henryk Mastalerz on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
25. Baby
Działo se we wsi Kruszyna 04.11.1878 roku o godz. 10:00. Oświadczamy, że w obecności świadków Pawła Firek l. 31 i Marcina Dobrakowskiego l. 26, prikazczikowie, zamieszkałych w Kruszynie zawarto religijny związek małżeński między Kacprem Stacherczak l. 20, młodzieńcem, stajennym, zamieszkałym w Kruszynie, urodzonym w Ludwikowie parafii Pławno, synem nieżyjących Marcina i żony jego Marianny z domu Ogrodnik i Magdaleną Worwong, panną, urodzoną we wsi Zielonka parafii Pławno, zamieszkałą przy ojcu we wsi Baby, córką Michała i nieżyjącej jego żony Marianny z domu Kubik, l. 22. Małżeństwo to poprzedzono trzema zapowiedziami ogłoszonymi w tutejszym parafialnym kościele 20, 27.10. tego roku i 03.11. tego roku. Pozwolenie obecnego osobiście przy tym akcie opiekuna młodego Mikołaja Zaton przyjęto ustnie. Nowożeńcy oświadczyli, że umowa przedmałżeńska nie była zawarta. Religijny obrządek małżeński odprawił ksiądz Teofil Stronczyński administrator Kruszyńskiej parafii. Akt ten po przeczytaniu przez nas tylko podpisany bo obecni są niepiśmienni.
The following user(s) said Thank You: Krystian Stacherski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23316 przez Henryk Mastalerz
Replied by Henryk Mastalerz on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
80. Ludwików
Działo się w Pławnie dnia 5/17.12.1889 roku o godz.10:00. Stawił się Tomasz Stacherski l. 28, włościanin, w Ludwikowie przebywający, w obecności Szymona Kanar l. 65 i Stanisława Zaton l. 38, obaj włościanie w Ludwikowie przebywający i okazał nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Ludwikowie wczorajszego dnia o godz. 06 rano z prawowitej jego zony Marianny z domu Błasiak, l. 24. Dziecku temu na chrzcie świętym odbytym tego dnia nadano imię Iwan (Jan), a jego rodzicami chrzestnymi byli Błażej Błasiak i Elżbieta Błasiak. Akt ten świadkom niepiśmiennym i stawającemu przeczytano i przez nas tylko podpisano.
Na marginesie: Jan Stacherski zawarł związek małżeński z Joanną Zaton w dniu 05.06.1922r w kościele pławnieńskim.
The following user(s) said Thank You: Krystian Stacherski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu - 8 lata 2 miesiąc temu #23317 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
...prikazczik - sprzedawca :)
Pozwolę sobie zabrać głos w kwestii parafii, akt 289 - Parafia św. Zygmunta (Sigizmunda)
Ostatnia8 lata 2 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Henryk Mastalerz, Krystian Stacherski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu - 8 lata 2 miesiąc temu #23318 przez Krystian Stacherski
Replied by Krystian Stacherski on topic Gorąco proszę o przetłumaczenie aktu z j. rosyjskkiego
Dziękuję! Będę wdzięczny za przetłumaczenie następujących aktów:
Aktu urodzenia nr 58 z 1896 r;
familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GT7...3D2115410&cc=2115410
Aktu urodzenia nr 85 z 1894 r;
familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GTM...3D2115410&cc=2115410
Aktu urodzenia nr 26 z 1894 r;
familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7-9TM...3D2115410&cc=2115410
Aktu urodzenia nr 28 z 1892 r;
familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7-9TM...3D2115410&cc=2115410
Ostatnia8 lata 2 miesiąc temu edycja: Krystian Stacherski od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie