Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu - 8 lata 1 miesiąc temu #24669 przez Zbigniew Oleszek
Replied by Zbigniew Oleszek on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Tak nowożeńcy to praprapradziadkowie mojej żony. Wawrzyniec Jarosz jest synem osób z aktów nr. 64 i 97.
Ostatnia8 lata 1 miesiąc temu edycja: Zbigniew Oleszek od.
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #24682 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Nr 36. Rzeczyce. Działo się w osadzie Frampol, dnia 22.03./5.04.1887 r. o godzinie 5:00 po południu. Stawił się Oszajca Wojciech, rolnik we wsi Rzeczyce zamieszkały, lat 33 lat, w obecności Tomasza Miazgi, tkacza, lat 45, we wsi Frampol zamieszkałego i Jana Stańczyka, lat 33, rolnika, we wsi Rzeczyce zamieszkałego i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się we wsi Rzeczyce, dnia 18/30.03. tegoż roku, o godzinie 10:00 wieczorem, z żony jego Rozalii z Wasilików, lat 24. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym przez ks. Wiktora Krauze, dano imię Franciszka a rodzicami jego chrzestnymi byli Tomasz Miazga i Agnieszka Wasilik, w asyście Jana Stańczyka i Agnieszki ?dunkowskiej. Akt ten oświadczającym i świadkom przeczytany przez nas podpisany został, oświadczający i świadkowie niepiśmienni.


Nr 16. Rzeczyce. Działo się w osadzie Frampol, dnia 6/18.04.1889 r., o godzinie 8:00 rano. Stawili się Maciej Wasilik, lat 62 i Michał Stańczyk, lat 50, rolnicy zamieszkali we wsi Rzeczyce i świadczyli, że dnia 15.tegoż miesiąca i roku, o godzinie 9:00 rano, umarła we wsi Rzeczyce Franciszka Oszajca, 2 lata mająca, urodzona i zamieszkała we wsi Rzeczyce przy rodzicach, córka żyjących Wojciecha i Rozalii urodzonej Wasilik, małżonków Oszajców, rolników. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Franciszki Oszajcy, akt ten obecnym niepiśmiennym świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany został.

Nr 7. Wólka Abramowska. Działo się w osadzie Radzięcin, dnia 23.01./4.02.1883 r. o godzinie 1:00 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Wojciecha Kapronia, lat 30, a także Pawła Jarmuły(?), lat 40, rolników w Kaproniach zamieszkałych, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Pawłem Kaproniem, kawalerem, rolnikiem w Kaproniach urodzonym i zamieszkałym, synem Macieja i Marianny z Dychów, małżonków Kaproniów, lat 22
i Katarzyną Wojciechowską, panną, córka żyjącego Jana i zmarłej Katarzyny z Kapiców, małżonków Wojciechowskich, lat 18 mającą, w Wólce Abramowskiej urodzoną i przy ojcu zamieszkałą. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w dni 9/21, 16/28 i 23.01./4.02. tegoz roku, o godzinie 11:00 rano w parafialnych kościołach w Radzięcinie i Janowie. Na zawarcie związku małżeńskiego wyrazili słownie zgodę równocześnie rodzice nowożeńca i ojciec panny młodej osobiście obecni przy akcie. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Akt ten obecnym i świadkom przeczytany i z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany został.
The following user(s) said Thank You: Zbigniew Oleszek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #24756 przez Zbigniew Oleszek
Replied by Zbigniew Oleszek on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Korgul Katarzyna Radzięcin 1879 akt nr.57
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #24768 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Nr 57. Radzięcin. Działo się w osadzie Radzięcin, dnia 30.10./11.11.1879 r. o godzinie 4:00 po południu. Stawił się Marcin Korgul, lat 40, a także Jan Korgul, lat 40, osadnicy, zamieszkali w osadzie Radzięcin i oświadczyli, że dnia 29.10/10.11. tegoż roku, o godzinie 10:00 rano, umarła we wsi Radzięcin Katarzyna Korgulewna, osadnik, zamieszkała w osadzie Radzięcin, 1 rok mająca, syn Marcina i Zofii małżonków Korgulów. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Katarzyny Korgulewny akt ten oświadczającym świadkom przeczytany, a z powodu nieznajomości pisma, przez nas piśmiennych podpisany został. .
The following user(s) said Thank You: Zbigniew Oleszek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 4 tygodni temu - 8 lata 4 tygodni temu #25074 przez Zbigniew Oleszek
Replied by Zbigniew Oleszek on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 64 Kaproń Stanisław 1880 Radzięcin
Załączniki:
Ostatnia8 lata 4 tygodni temu edycja: Zbigniew Oleszek od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 4 tygodni temu #25075 przez Zbigniew Oleszek
Replied by Zbigniew Oleszek on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 140 Władysław Oleszek 1891 Radzięcin
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie