Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu - 8 lata 1 miesiąc temu #24523 przez Zbigniew Oleszek
Replied by Zbigniew Oleszek on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Radzięcin 1883 Kaproń - Wojciechowska akt nr. 7
Załączniki:
Ostatnia8 lata 1 miesiąc temu edycja: Zbigniew Oleszek od.
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu - 8 lata 1 miesiąc temu #24524 przez Zbigniew Oleszek
Replied by Zbigniew Oleszek on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Radzięcin 1886 r.Jarosz Wawrzyniec Rubaj(Dubaj) Dorota akt nr. 22
Załączniki:
Ostatnia8 lata 1 miesiąc temu edycja: Zbigniew Oleszek od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu - 8 lata 1 miesiąc temu #24525 przez Zbigniew Oleszek
Replied by Zbigniew Oleszek on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Goraj 1873r. Głowala Wojciech akt nr 76
Załączniki:
Ostatnia8 lata 1 miesiąc temu edycja: Zbigniew Oleszek od.
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu - 8 lata 1 miesiąc temu #24526 przez Zbigniew Oleszek
Replied by Zbigniew Oleszek on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Goraj 1876r. Zdybel Anastazja akt nr 163
Załączniki:
Ostatnia8 lata 1 miesiąc temu edycja: Zbigniew Oleszek od.
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #24561 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Nr 76. Hosznia. Działo się w osadzie Goraj, dnia 14.04.1873 r. o godzinie 11:00 rano. Stawił się Tomasz Głowala, chłop, rolnik , zamieszkały we wsi Hosznia, lat 31, w obecności Michała Zdybla, lat 31 i Stanisława Flisa, lat 42, obu chłopów, rolników zamieszkałych we wsi Hosznia i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się we wsi Hosznia, dnia wczorajszego, o godzinie 10:00 wieczorem, z żony jego Franciszki z Pieczajaków(?), lat 23. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym, przez wikarego gorjskiej parafii dano imię Wojciech, a rodzicami jego chrzestnymi byli Michał Zdybel i Tekla Rekel(?). Akt ten oświadczającym i świadkom przeczytany przez nas tylko podpisany został.
The following user(s) said Thank You: Zbigniew Oleszek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu - 8 lata 1 miesiąc temu #24569 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Nr 163. Hosznia. Działo się w osadzie Goraj, dnia 14/26.12.1876 r. o godzinie 1:00 po południu. Stawił się Józef Zdybel, lat 27, chłop, rolnik zamieszkały we wsi Hosznia, w obecności Michała Zdybla, lat 35 i Tomasza Głowali, lat 30, chłopów, rolników zamieszkałych we wsi Hosznia i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się we wsi Hosznia, dnia wczorajszego, o godzinie 4:00 po południu, z żony jego Ewy urodzonej Bidowa(?), lat 19. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym, przez ks. Józefa Pieszyrowicz(?) wikarego, dano imię Anastazja, a rodzicami jego chrzestnymi byli Michał Zdybel i Katarzyna Wsizłowa(?). Akt ten oświadczającym i świadkom niepiśmiennym przeczytany przez nas tylko podpisany został
Ostatnia8 lata 1 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Zbigniew Oleszek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie