Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #24498 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Nr 134. Rzeczyce. Działo się w osadzie Frampol, dnia 17/29.11.1876 r. o godzinie 8:00 rano. Stawił się Oszajca Wojciech, lat 23, rolnik we wsi Rzeczyca zamieszkały w obecności Wasilika Jana, lat 26 i Stańczyka Michała, lat 40, rolników we wsi Rzeczyce zamieszkałych i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się we wsi Rzeczyce, dnia 15/27 tegoż miesiąca i roku, o godzinie 6:00 po południu, z żony jego Rozalii z Wasilików, lat 20. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym, dano imię Jan, a rodzicami jego chrzestnymi byli Kiełbasa Franciszek i Malcowa Franciszka. Akt ten oświadczającym i świadkom przeczytany przez nas tylko podpisany został, oświadczający i świadkowie niepiśmienni
The following user(s) said Thank You: Zbigniew Oleszek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #24503 przez Zbigniew Oleszek
Replied by Zbigniew Oleszek on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Proszę o przetłumaczenie aktu chrztu Oszajca Rozalia akt urodzenia nr 89 Frampol 1887
Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #24507 przez Zbigniew Oleszek
Replied by Zbigniew Oleszek on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Dziękuję za przetłumaczone akty i dołożę jeszcze dwa , to jest rodzeństwo Oszajców 7 osób
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu - 8 lata 1 miesiąc temu #24509 przez Zbigniew Oleszek
Replied by Zbigniew Oleszek on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Proszę o przetłumaczenie aktu chrztu Oszajca Paulina akt nr 37 Frampol 1881
Załączniki:
Ostatnia8 lata 1 miesiąc temu edycja: Zbigniew Oleszek od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #24510 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Nr 89. Rzeczyce. Działo się w osadzie Frampol, dnia 26.06./8.07.1888 r. o godzinie 1:00 po południu. Stawił się Oszajca Wojciech, lat 33, rolnik zamieszkały we wsi Rzeczyca w obecności Walentego Swatowskiego, lat 29 i Franciszka Zdunkowskiego, lat 31, rolników, zamieszkałych we wsi Rzeczyce i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się we wsi Rzeczyce, dnia 23.06./5.07. tegoż roku, o godzinie 6:00 wieczorem, z żony jego Rozalii z Wasilików, lat 28. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym przez ks. Wiktora Krauze, dano imię Rozalia, a rodzicami jego chrzestnymi byli Walenty Swatowski i Katarzyna Kaczorowa, Franciszek Zdunkowski i Katarzyna Stańczykowska. Akt ten oświadczającym i świadkom niepiśmiennym przeczytany przez nas podpisany został.

[Akt jest z 1888 r.]
The following user(s) said Thank You: Zbigniew Oleszek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu - 8 lata 1 miesiąc temu #24511 przez Zbigniew Oleszek
Replied by Zbigniew Oleszek on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Akt Rozalii powtarza się w roku 1887 i 1888, jest dwa identyczne akty w dwóch latach.
Czy w akcie Salomei nr 134 matką chrzestną jest też Salomea Oszajca?
Ostatnia8 lata 1 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie