Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego

Więcej
10 lata 2 miesiąc temu #13030 przez Rafał Albiński
Replied by Rafał Albiński on topic Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
65. Pukarzew
Działo się we wsi Borzykowa dnia 18.09./01.10.1912r.
świadkowie: 1. Jan Marczyk, lat 40
2. Adam Bąk, lat 56, obaj gospodarze z Pukarzewa
dnia 17/30.09.1912r. zmarł w Pukarzewie Antoni Wroński, gospodarz, lat 85, mieszkający w Pukarzewie, syn Michała i Łucji z domu Tyrolczyk; wdowiec po Bogumile.

47. Grodzisko
Działo się we wsi Borzykowa dnia 4/17.09.1913r.
świadkowie: 1. Wincenty Zaskórski, lat 45
2. Franciszek Zaskórski, lat 43, obaj gospodarze z Grodziska
dnia 2/15.09.1913r. zmarła w Grodzisku Marianna Ostrowska, wdowa, robotnica, lat 65, urodzona i mieszkająca w Grodzisku, córka Andrzeja i Ewy z domu Misiuda małżonków Zaskórskich.
The following user(s) said Thank You: Agnieszka Gąsiorowska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 3 miesiąc temu #17436 przez Agnieszka Gąsiorowska
Replied by Agnieszka Gąsiorowska on topic Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
Witam,

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa nr 1
link:
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1942-20...,362286001,363343002

pan młody: nieznany
panna młoda: Maryanna? Kałuża

Z góry dziękuję.

Pozdrawiam, Agnieszka Gąsiorowska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 3 miesiąc temu - 9 lata 3 miesiąc temu #17442 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
Nr 1. Silniczka. Działo się we wsi Maluszyn, dnia 18.01.1874 r. o godzinie 12:00 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Sebastiana Młynarczyka, lat 40 i Ludwika Mazuta(?), lat 43, obu chłopów, zamieszkałych we wsi Silniczka, zawarto ślub kościelny między Stiepanem (Stefanem/Szczepanem) Ściubakiem, lat 32, wdowcem po zmarłej żonie Mariannie urodzonej Węgorek(?), Ściubakowej, wyrobnikiem, urodzonym we wsi Silniczka , synem zmarłego Kacpra i żyjącej Agnieszki zamieszkałej we wsi Silniczka,
I Marianna Kałuża , panną, urodzoną we wsi Polichno(?), córką zmarłego Tadeusza i żyjącej Franciszki urodzonej Banach, komornicy, zamieszkałej we wsi Silniczka, lat 27, żyjącej przy matce. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w maluszyńskim kościele parafialnym 4, 11 i 18.01. tegoż roku. Pozwolenie na ślub od matki panny młodej otrzymano ustnie. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślubu udzielił ks. Adam Swancichowski, proboszcz maluszyńskiej parafii. Akt ten przeczytany oświadczającym i świadkom niepiśmiennym przez nas tylko podpisany został.
Ostatnia9 lata 3 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Agnieszka Gąsiorowska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 3 miesiąc temu #17458 przez Agnieszka Gąsiorowska
Replied by Agnieszka Gąsiorowska on topic Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
Dobry wieczór,

Prosiłabym jeszcze o przetłumaczenie aktu zgonu nr 3
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1951-20...,362286001,363384101

Wiem tylko, że to Kałuża. Imienia nie udało mi się rozszyfrować.
Będę niezmiernie wdzięczna za pomoc.

Pozdrawiam,
Agnieszka Gąsiorowska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 3 miesiąc temu - 9 lata 3 miesiąc temu #17461 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
Nr 3. Silniczka. Działo się we wsi Maluszyn, dnia 22.12.1892 r./3.01.1893 r., o godzinie 2:00 po południu. Stawili się Sebastian Młynarczyk, lat 60 i Ludwik Mazut , lat 60, obaj gospodarze, we wsi Silniczka zamieszkali i oświadczyli nam, że wczorajszego dnia, we wsi Silniczka, o godzinie 7:00 rano, umarł Józef Kałuża, lat 22, syn gospodarza Ignacego i Marianny urodzonej Tojol(?), żyjących małżonków Kałużów . Po naocznym przekonaniu się o zgonie Józefa Kałuży, akt ten niepiśmiennym oświadczającym i świadkom przeczytany, przez nas został tylko podpisany został.
Pani Agnieszko, ten akt sprawił, że można śmiało poprawić nazwiska świadków w poprzedniej metryce (co już uczyniłam). Pozdrawiam serdecznie.
Ostatnia9 lata 3 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Agnieszka Gąsiorowska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 3 miesiąc temu #17507 przez Agnieszka Gąsiorowska
Replied by Agnieszka Gąsiorowska on topic Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
Witam,
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu urodzenia nr 30 - niestety wiem tylko, że z rodziny Kałuża.
link:
familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1942-20...,362286001,363379901

Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
Agnieszka Gąsiorowska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie