Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Więcej
8 lata 1 dzień temu #25338 przez Zbigniew Oleszek
Replied by Zbigniew Oleszek on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Proszę o przetłumaczenia aktu Marianna Oleszek nr.27 Radzięcin 1883 córka Andrzeja.
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 dzień temu #25339 przez Zbigniew Oleszek
Replied by Zbigniew Oleszek on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Proszę o przetłumaczenia aktu Oleszek Jan nr.102 Radzięcin 1885 syn Andrzeja.
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 9 godzin temu #25350 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Nr 105. Średniówka. Działo się w osadzie Radzięcin, dnia 4/16.12.1879 r. o godz. 4:00 po południu. Stawił się Andrzej Oleszek, osadnik, we wsi Średniówka zamieszkały, lat 27, w obecności świadków Wojciecha Małysza, lat 42 i Wawrzyńca Kota, lat 33, stałych mieszkańców, zamieszkałych we wsi Średniówka w i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się we wsi Średniówka, dnia 4/14.12. tegoż roku, o godzinie 1:00 po południu, z jego żony Łucji urodzonej Miazgowy, lat 18 mającej.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym przez ks. Mateusza Kwiatkowskiego, nadano imię Wiktoria, a jego rodzicami chrzestnymi byli Wojciech Małysz i Katarzyna Książkowa, Wawrzyniec Kot i Marianna Kosikowa w asystencji Macieja Oleszka i Antoniny Oleszek. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, a ponieważ są niepiśmienni przez nas tylko podpisany został
The following user(s) said Thank You: Zbigniew Oleszek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu #25411 przez Zbigniew Oleszek
Replied by Zbigniew Oleszek on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Książek Wojciech Oleszek Antonina nr.12 Radzięcin 1891 córka Walentego.
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu - 7 lata 11 miesiąc temu #25503 przez Zbigniew Oleszek
Replied by Zbigniew Oleszek on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Oleszek Tomasz Kiełbasa Katarzyna Goraj 1893 nr.52 syn Walentego i drugi akt Bryła Kazimierz Małysz Marianna nr 13 Frampol 1871. W akcie nr 52 wychodzą jakieś dziwne rzeczy.

Innych aktów proszę nie tłumaczyć, sam przetłumaczyłem B) :woohoo: , 25 lat temu miałem rosyjski trochę sobie przypomniałem i dało radę, dużo się tego nazbierało do tłumaczenia, z tymi dwoma nie mogę sobie poradzić , proszę o pomoc.
Załączniki:
Ostatnia7 lata 11 miesiąc temu edycja: Zbigniew Oleszek od.
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu - 7 lata 11 miesiąc temu #25550 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Nr 52. Komodzianka, Korytków. Działo się w Goraju, dnia 8/20.11.1893 r., o godzinie 2:00 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Wojciecha Bednarza, lat 30 i Łukasza (?), lat 30, rolników, zamieszkałych we wsi Korytków, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Tomaszem Oleszczakiem, kawalerem, chłopem, rolnikiem, lat 26
synem żyjących Walentego i Marianny urodzonej Kot, chłopów, zamieszkałych we wsi Komodzianka, tutaj urodzonym i zamieszkałym przy rodzicach,
i Katarzyna Kiełbasą, panną, lat 19, córką żyjącego Andrzeja i zmarłej Magdaleny urodzonej Brzozowska(?), chłopów, rolników zamieszkałych we wsi Korytków tutaj urodzoną i zamieszkałą przy swojej matce*. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach 17/29.10, 29.10./5.11. i 5/12.11. tegoż roku, w tutejszym i radzięcinskim kościołach parafialnych. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego od ojca panny młodej otrzymano ustnie. Ślubu udzielił ks. Władysław Pietrykowski, tutejszy proboszcz. Akt ten przeczytany, przez nas tylko podpisany został, obecni niepiśmienni.

[*) tu błąd, powinno być ojcu. W dalszej część aktu sprawa się wyjaśnia, bo pozwolenie na małżeństwo wyraża już ojciec]

Nr 13. Rzeczyce. Działo się w osadzie Frampol, dnia 5.06./24.05*. 1871 r., o godzinie 9:00 po północy. Oświadczamy, że w obecności Kosonogi Michała, lat 35 i Bryły Jana, lat 30, rolników, we wsi Wola Kątecka zamieszkałych, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Kazimierzem Bryłą, rolnikiem, kawalerem, lat 26
synem Pawła i Katarzyny urodzonej Wasilikówna, urodzonym w Sokołówce, we wsi Wola Kątecka zamieszkałym
i Marianna Małyszkówną, panną, lat 19, córką Wawrzyńca i Agnieszki urodzonej Białakówna, rolników, we wsi Rzeczyce zamieszkałych, urodzoną we wsi Rzeczyce. . Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach 21, 28.05 i 4.06/9,16 i 23.05. tegoż roku, w tutejszym kościele parafialnym. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali żadnych umów przedślubnych. Pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego od rodziców panny młodej osobiście obecnych przy akcie otrzymano ustnie. Ślubu udzielił ks. Ignacy Moch(?) Akt ten obecnym przeczytany, przez nas podpisany został, obecni niepiśmienni.

[*) data dzienna tak się właśnie napisała pisarzowi. Brawa za powrót do rosyjskiego :) ]
Ostatnia7 lata 11 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Zbigniew Oleszek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie