Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu #25685 przez Zbigniew Oleszek
Replied by Zbigniew Oleszek on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
no właśnie, tak mawiał kiedyś pewien wikary z parafii Radzięcin, i została mu taka ksywka "no właśnie"
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu #25702 przez Zbigniew Oleszek
Replied by Zbigniew Oleszek on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Kaczor Michał Mróz Zofia nr.8 Radzięcin 1879. Nie mogę sobie poradzić :(
Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu - 7 lata 11 miesiąc temu #25714 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
...ale wspólnymi siłami poradzimy :laugh: ;)

Nr 8. Wólka Abramowska. Działo się w osadzie Radzięcin, dnia 28.01./9.02.1879 r. o godzinie 12:00 w południe.
Oświadczamy że w obecności świadków Marcina Kapicy, lat 35, a także Stanisława Mamota, lat 50 mających, w osadzie Wólka Abramowska zamieszkałych, zawarto w dniu dzisiejszym ślub kościelny między Michałem Kaczorem, kawalerem, osadnikiem, w Wólce Abramowskiej urodzonym i zamieszkałym, synem żyjącego Stanisława i zmarłej Katarzyny z Kulibabów(?), małżonków Kaczorów, lat 21 mającym
i Zofią Mrozówną, panną, córką Tomasza i Marianny z Kotyłów, małżonków Mrozów, lat 17 mającą, w Wólce Abramowskiej urodzoną i przy rodzicach zostającą.
Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w dniach 4/26.01, 21.01./2.02 i 28.01./9.02. roku bieżącego., o godzinie 11:00 rano w parafii radzięcinskiej. Pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego od ojca nowożeńca i rodziców panny młodej osobiście obecnych przy akcie otrzymano słownie. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślubu udzielił ks. Ignacy Strączyński, proboszcz parafii. Akt ten przeczytany nowożeńcom i obecnym niepiśmiennym przez nas tylko podpisany został.
Ostatnia7 lata 11 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Zbigniew Oleszek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu #25724 przez Zbigniew Oleszek
Replied by Zbigniew Oleszek on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Proszę o odczytanie ile lat miała zmarła Kita Rozalia akt nr.151
Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu - 7 lata 11 miesiąc temu #25725 przez Zbigniew Oleszek
Replied by Zbigniew Oleszek on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Saj Wawrzyniec nr.123 Frampol 1877.
Trudno jest mi to rozczytać
Załączniki:
Ostatnia7 lata 11 miesiąc temu edycja: Zbigniew Oleszek od.
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu #25726 przez Zbigniew Oleszek
Replied by Zbigniew Oleszek on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Saj Wawrzyniec Bryła Aniela nr.11 Frampol 1900.
Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie