Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu #25735 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Uuuuu! Lat 99, wdowa. W tamtych czasach!
The following user(s) said Thank You: Zbigniew Oleszek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu #25736 przez Zbigniew Oleszek
Replied by Zbigniew Oleszek on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
coś dużo tych latek miała babunia :ohmy: , szkoda że nie napisane wdowa po: imię męża

Jeszcze te dwa akty to mój pradziadek ze strony "mamy mojej mamy" :whistle: , tata mojej babci ;)
aktu urodzenia nie mogę rozczytać tak samo jak akt ślubu, och ci pisarze :angry:
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu #25745 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Nr 11. Stara Wieś. Działo się w osadzie Frampol, dnia 1/13.02.1900 r. o godzinie 4:00 po południu.
Oświadczamy że w obecności świadków Wawrzyńca Klimczaka(?), lat 60 i Łukasza Kapicy, lat 30, rolników zamieszkałych we wsi Stara Wieś, zawarto w dniu dzisiejszym ślub kościelny między Wawrzyńcem Sajem, kawalerem, lat 26, synem żyjących Wawrzyńca i Franciszki urodzonej Wójcik, małżonków Sajów, urodzonym we wsi Stara Wieś i tamże zamieszkałym
i Anielą Bryłą, panną, lat 19, córką żyjących Kazimierz i Marianny urodzonej Małyszek, małżonków Bryłów, urodzoną we wsi Wola Kątecka i tamże przy rodzicach zamieszkałą
Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w tutejszym kościele parafialnym w dniach 16/28.01., 23.01./4.02. i 30.01./11.02. tegoż roku. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawierali. Pozwolenie na zawarcie związku małżeńskiego od ojca panny młodej otrzymano słownie. Ślubu udzielił niżej podpisany. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany przez nas tylko podpisany został.
The following user(s) said Thank You: Zbigniew Oleszek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu #25746 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Nr 123. Stara Wieś. Działo się w osadzie Frampol, dnia 4/16.11.1877 r. o godzinie 5:00 wieczorem. Stawił się Saj Wawrzyniec, lat 30, rolnik we wsi Stara Wieś zamieszkały obecności Czajki Jakóba, lat 50 i Badacha Walentego lat 48, rolników, we wsi Stara Wieś zamieszkałych i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się we wsi Stara Wieś, dnia 1/13 tegoż miesiąca i roku, o godzinie 3:00 rano, z żony jego Franciszki urodzonej Wójcik, lat 20. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym , dano imię Wawrzyniec, a rodzicami jego chrzestnymi byli Czajka Jakób i Marianna Swatowska. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany przez nas podpisany został, oświadczający i świadkowie niepiśmienni.
The following user(s) said Thank You: Zbigniew Oleszek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu #25747 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Zbigniew Oleszek napisał: coś dużo tych latek miała babunia :ohmy: , szkoda że nie napisane wdowa po: imię męża

Jeszcze te dwa akty to mój pradziadek ze strony "mamy mojej mamy" :whistle: , tata mojej babci ;)
aktu urodzenia nie mogę rozczytać tak samo jak akt ślubu, och ci pisarze :angry:


..tak, to prawda, ale trudno chyba będzie dotrzeć do aktu urodzenia? Niestety nie pisze nic więcej. Trzeba przyjąć, że nie wyszła powtórnie za mąż.
The following user(s) said Thank You: Zbigniew Oleszek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 11 miesiąc temu #25749 przez Zbigniew Oleszek
Replied by Zbigniew Oleszek on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Saj Wawrzyniec Wójcik Franciszka nr.4 Radzięcin 1877.
Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie