Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu - 8 lata 2 miesiąc temu #23735 przez Zbigniew Oleszek
Replied by Zbigniew Oleszek on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
i ostatni , proszę się nie denerwować ale to już wszystkie, cztery ostatnie to ósme pokolenie wstecz, bardzo proszę o przetłumaczenie.
Załączniki:
Ostatnia8 lata 2 miesiąc temu edycja: Zbigniew Oleszek od.
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu - 8 lata 2 miesiąc temu #23738 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Nr 12. Teodorówka. Działo się w osadzie Radzięcin, dnia 1/15.09.1874 r., o godzinie 12:00 w południe. Oświadczamy, że w obecności świadków Stanisława Książka, lat 50, a także Walentego Pajaka, lat 30 mających, osadników w osadzie Teodorówka zamieszkałych, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Walentym Książkiem, wdowcem po zmarłej zonie Ewie Książkowej, 29.07./10.08 tegoż roku, osadnikiem, we wsi Teodorówka urodzonym i zamieszkałym, lat 39 mającym, synem zmarłych Kazimierza i Magdaleny z Mudów, małżonków Książków
i Franciszka Kotówną, panną, córką Tomasza i Marianny z Krzykałów, małżonków Kotów, lat 20 mającą, we wsi Komodzianka urodzoną i tamże przy rodzicach pozostającą. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach 19/30.08., 25.08/6.09. i 1/13.03. tegoż roku, o godzinie 11:00 rano w Parafii Radzięcin. Pozwolenie na zawarcie małżeństwa udzielono nowożeńcom słownie przy akcie. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Akt ten stawającym i świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany został z powodu ich niepiśmienności.


Nr 14. Teodorówka. Działo się w osadzie Radzięcin, dnia 12/15.10.1874 r., o godzinie 12:00 w południe. Oświadczamy, że w obecności świadków Wojciecha Sałki, lat 46, a także Adama Małysza, lat 40 mających, osadników w osadzie Teodorówka zamieszkałych, zawarto dzisiaj ślub kościelny między Walentym Pyzikiem, kawalerem, osadnikiem, we wsi Teodorówka urodzonym i zamieszkałym, synem zmarłych Tomasza i Zofii z Bartoniów, małżonków Pyzików, lat 30 mającym
i Anną Chartokówną, panną, córką zmarłego Wojciecha i żyjącej Ewy z Krzaków, małżonków Chartoków, lat 21 mającą, we wsi Gorajec urodzoną, a we wsi Teodorówka zamieszkałą. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach 29.09./11.10., 6/17 i 13/25.10. tegoż roku, o godzinie 11:00 rano w Parafii Radzięcin. Pozwolenie na zawarcie małżeństwa od matki panny młodej otrzymano słownie przy akcie. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Akt ten stawającym i świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany został z powodu ich niepiśmienności.

Trochę nie zgadzają się odstępy tygodniowe w datach, ale tak jest napisane w aktach. Coś musiało się pisarzowi mylić. Również proszę nie dziwić się szybkim ożenkiem Walentego. W tamtych czasach powtórny związek był powszechny. Zwykle podyktowany względami opieki nad małymi dziećmi. Drugi małżonek często pochodził z bliskiej rodziny.
Ostatnia8 lata 2 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Zbigniew Oleszek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu - 8 lata 2 miesiąc temu #23740 przez Zbigniew Oleszek
Replied by Zbigniew Oleszek on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
tak rozumiem , dziękuję za przetłumaczone i czekam na pozostałe
Ostatnia8 lata 2 miesiąc temu edycja: Zbigniew Oleszek od.
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu - 8 lata 2 miesiąc temu #23750 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Nr 43. Radzięcin. Działo się w osadzie Radzięcin, dnia 19.02./3.03.1873 r., o godzinie 10:00 rano. Stawili się Kazimierz Kapica, lat 36, a także Jan Tujak, lat 47 mający, osadnicy, we wsi Radzięcin zamieszkali i oświadczyli, że dnia 17.02./2.03. tegoż roku, o godzinie 3:00 po południu, umarł Jan Kubina, osadnik, we wsi Radzięcin zamieszkały, lat 26 mający, syn Kazimierza i Katarzyny z Stryjków(?), małżonków Kubinów. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Jana Kubiny.Akt ten stawającym świadkom przeczytany, z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany został.

Nr 23. Teodorówka. Działo się w osadzie Radzięcin, dnia 21.03./2.04.1886 r., o godzinie 2:00 po południu. Stawili się Stanisław Książek, lat 61, a także Wojciech Kora...(?), lat 35, rolnicy, we wsi Teodorówka zamieszkali i oświadczyli, że dnia 20.03./1.04. tegoż roku, o godzinie 8:00 wieczorem, umarła Marianna Kubinowa, lat 65, wdowa, we wsi Teodorówka urodzona i zamieszkała, córka Piotra Soblina(?) i Małgorzaty z Sp...czyków(?), małżonków Soblinów(?). Po naocznym przekonaniu się o zgonie Marianny Kubinowej. Akt ten obecnym świadkom przeczytany, z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany został.

Nr 69. Jędrzejówka. Działo się w osadzie Radzięcin, dnia 24.11./6.12.1888 r., o godzinie 11:00 rano. Stawili się Paweł Czerw, lat 68, a także Jan Banak, lat 40 rolnicy w Jędrzejówce zamieszkali i oświadczyli, że dnia 22.11./4.12.. tegoż roku, o godzinie 8:00 wieczorem, umarła Marianna Kubina, niezamężna, lat 56, urodzona i zamieszkała w Jędrzejówce, córka Ludwika Kubiny i matki nieznanej. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Marianny Kubiny, Akt ten obecnym świadkom przeczytany, z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany został.

Nr 29. Teodorówka. Działo się w osadzie Radzięcin, dnia 24.04./6.05.1879 r., o godzinie 12:00 w południe. Stawili się Andrzej Kubina, mąż zmarłej, lat 52, a także Jakób Odrzwolski, sąsiad zmarłej, lat 58 mający, osiedleńcy, we wsi Teodorówka zamieszkali i oświadczyli, że dnia 21.04./5.05. tegoż roku, o godzinie 3:00 rano, umarła Marianna Kubinowa, zamężna, osadniczka, we wsi Teodorówka zamieszkała, lat 52 mająca urodzona i zamieszkała, córka Antoniego i Marianny z Radomskich. Zostawiła po sobie owdowiałego męża Andrzeja Kubina. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Marianny Kubinowej. Akt ten obecnym świadkom przeczytany, z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany został.

Panie Zbigniewie, proszę zajrzeć do wiadomości prywatnych.
Ostatnia8 lata 2 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Zbigniew Oleszek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23752 przez Zbigniew Oleszek
Replied by Zbigniew Oleszek on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Dziękuję, i dołożę jeszcze dwa
Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu - 8 lata 2 miesiąc temu #23753 przez Zbigniew Oleszek
Replied by Zbigniew Oleszek on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
i drugi, jeden z nich jest moim prapraprapradziadkiem






Pani Elżbieto wiadomość prywatna
Załączniki:
Ostatnia8 lata 2 miesiąc temu edycja: Zbigniew Oleszek od.
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie