Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu - 8 lata 2 miesiąc temu #23811 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Nr 35. Radzięcin. Działo się w osadzie Radzięcin, dnia 18/20.05.1879 r., o godzinie 8:00 rano. Stawili się Adam Wójcik, dziadek zmarłego, lat 55, a także Jan Korgul, ojciec zmarłego, lat 30 mających, osadnicy, we wsi Radzięcin zamieszkali i oświadczyli, że dnia 7/19.05. tegoż roku, o godzinie 3:00 rano, umarł Antoni Korgul, osadnik, we wsi Radzięcin zamieszkały, lat 5 mający, syn Jana i Henryki z Wójcików, Korgulów. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Antoniego Korguli, akt ten stawającym świadkom przeczytany, z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany został.
Ostatnia8 lata 2 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Zbigniew Oleszek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu - 8 lata 2 miesiąc temu #23812 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Nr 80. Andrzejówka. Działo się w osadzie Radzięcin, dnia 11/23.09.1881 r., o godzinie 8:00 rano. Stawili się Andrzej Ber, lat 53, a także Bartłomiej Paszko, lat 60 mających, osadnicy, we wsi Andrzejówka zamieszkali i oświadczyli, że dnia 10/22.09. tegoż roku, o godzinie 8:00 rano, umarł Wojciech Korgul, osadnik, we wsi Andrzejówka zamieszkały, lat 4 mający, syn Antoniego i Katarzyny z Dubałów, małżonków Korgulów. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Wojciecha Korguli, akt ten stawającym świadkom przeczytany, z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany został.
Ostatnia8 lata 2 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Zbigniew Oleszek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23814 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Nr 29. Radzięcin. Działo się w osadzie Radzięcin, dnia 9/22.06.1885 r., o godzinie 10:00 rano. Stawili się Antoni Tujka, lat 50 i Piotr Małyszek, lat 40, rolnicy we wsi Radzięcin zamieszkali i oświadczyli, że dnia 8/20.06. tegoż roku, o godzinie 1:00 po południu, umarł Antoni Korgul, lat 64, w Radzięcinie urodzony i zamieszkały, syn Tomasza Korgula i Marianny z Renkasów, małżonków Korgulów. Zostawił po sobie owdowiała żonę Katarzynę z Kosików. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Antoniego Korguli, akt ten stawającym świadkom przeczytany, z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany został.
The following user(s) said Thank You: Zbigniew Oleszek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu - 8 lata 2 miesiąc temu #23815 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Nr 76. Łada. Działo się w Parafii Goraj, dnia 18.09.1874 r., o godzinie 5:00 po południu. Stawili się Tomasz Łacek, lat 40 i Kazimierz Braniewski, lat 40, obaj chłopi, rolnicy, zamieszkali we wsi Łada i oświadczyli, że dnia 16.09. tegoż roku, o godzinie 11:00 w nocy, umarł Wojciech Kowalik, mający lat 24, chłop, rolnik zamieszkały w Ładzie i w tejże wsi urodzony, syn Jana i jego zmarłej żony Zofii z Krawców. Zostawił po sobie owdowiała żonę Agnieszkę z Kubinów. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Wojciecha Kowalika, akt ten obecnym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.

[Na marginesie czytelne poprawki skreślonego i zamazanego tekstu w metryce]
Ostatnia8 lata 2 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Zbigniew Oleszek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu - 8 lata 2 miesiąc temu #23818 przez Zbigniew Oleszek
Replied by Zbigniew Oleszek on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Witam Panią
Jeszcze jeden gdzieś go pominąłem , za przetłumaczone dziękuję ,
co w kwestii czterech praw. , nie są pilne ale jak można to bardzo proszę :)
Załączniki:
Ostatnia8 lata 2 miesiąc temu edycja: Zbigniew Oleszek od.
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23834 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Nr 11. Działo się we wsi Dołha, dnia 7.04.1879 r. o godzinie 10:00 (?) wieczorem. Stawił się Symeon Małachwiejczyk, lat 50, chłop, rolnik, osiedleniec, zamieszkały we wsi Dołha, w obecności Jana Turika, lat 50 i Kosmy Sworczuka, lat 40, chłopów, rolników, zamieszkałych we wsi Dołha, okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się we wsi Dołha, dnia 14.03.1877 r., o godzinie 2:00 rano, z jego żony Justyny urodzonej Kortyniuk, lat 37. Dziecięciu temu na chrzcie świętym i namaszczeniem pokoju w dniu dzisiejszym odbytym przez ks. Charłampija Omelanowskiego, dano imię Jan, a rodzicami jego chrzestnymi byli Filip Włass i Barbara Kozłowska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
The following user(s) said Thank You: Zbigniew Oleszek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie