Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23835 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Nr 12. Działo się we wsi Dołha, dnia 7.04.1879 r. o godzinie 10:00 wieczorem. Stawił się Symeon Małachwiejczyk, lat 50, chłop, rolnik, osiedleniec, zamieszkały we wsi Dołha, w obecności Jana Turika, lat 50 i Kosmy Sworczuka, lat 40, chłopów, rolników, zamieszkałych we wsi Dołha, okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się we wsi Dołha, dnia 28.02.1879 r., o godzinie 3:00 rano, z jego żony Justyny urodzonej Kortyniuk, lat 37. Dziecięciu temu na chrzcie świętym i namaszczeniem pokoju w dniu dzisiejszym odbytym przez ks. Charłampija Omelanowskiego, dano imię Nikifor , a rodzicami jego chrzestnymi byli Tomasz Kortyniuk i Ludwika Olanowicz. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
The following user(s) said Thank You: Zbigniew Oleszek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23836 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Nr 14. Działo się we wsi Dołha, dnia 10.05.1879 r. o godzinie 5:00 wieczorem. Stawił się Dawid Filipiuk, lat 36, chłop, rolnik, zamieszkały we wsi Żerocin, w obecności Pawła Kortuniaka, lat 39 i Justyniana Marczuka, lat 32, chłopów, rolników, zamieszkałych we wsi Żerocin, okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się we wsi Żerocin, dnia 5.05. tegoż roku, o godzinie 9:00 wieczorem, z jego żony Paraksewy urodzonej Kozłowska, lat 28. Dziecięciu temu na chrzcie świętym i namaszczeniem pokoju w dniu dzisiejszym odbytym przez ks. Charłampija Omelanowskiego, dano imię Pelagia , a rodzicami jego chrzestnymi byli Paweł Kortuniuk i Daria Leszuk. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
The following user(s) said Thank You: Zbigniew Oleszek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23838 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Nr 11. Teodorówka. Działo się w osadzie Radzięcin, dnia 18/30.08.1874 r., o godzinie 12:00 w południe. Oświadczamy, że w obecności świadków Kazimierza Jarosza, lat 32, a także Józefa Lewczyka, lat 24 mających, osadników we wsi Łada zamieszkałych zawarto dzisiaj ślub kościelny między Wojciechem Kowalikiem, kawalerem, osadnikiem, we wsi Łada urodzonym i zamieszkałym, synem żyjącego Jana i zmarłej Zofii z Kasperków, małżonków Kowalików, lat 23
i Agnieszką Gembiczową, wdową po zmarłym mężu Kazimierzu Gembiczu, 1/13.10. ubiegłego roku, córką zmarłego Jana i żyjącej Marianny z Sobstymów, Kubinów, lat 27 mającą, we wsi Teodorówka urodzoną i przy matce pozostającą. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach 4/16, 11/23 i 18/30.08. tegoż roku, o godzinie 11:00 rano w parafii radzięcinskiej i gorajskiej. Pozwolenie na zawarcie małżeństwa od ojca nowożeńca otrzymano słownie . Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Akt ten stawającym i świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany został z powodu ich niepiśmienności.
The following user(s) said Thank You: Zbigniew Oleszek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu - 8 lata 2 miesiąc temu #23840 przez Zbigniew Oleszek
Replied by Zbigniew Oleszek on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Dziękuję za tłumaczenia, nad tymi czterema będę się zastanawiał później , bardzo duże zawirowania :blush: ,
jeszcze wrócę do aktu 76 "Nr 76. Łada. Działo się w Parafii Goraj, dnia 18.09.1874 r., o godzinie 5:00 po południu. Stawili się Tomasz Łacek, lat 40 i Kazimierz Braniewski, lat 40, obaj chłopi, rolnicy, zamieszkali we wsi Łada i oświadczyli, że dnia 16.09. tegoż roku, o godzinie 11:00 w nocy, umarł Wojciech Kowalik, mający lat 24, chłop, rolnik zamieszkały w Ładzie i w tejże wsi urodzony, syn Jana i jego zmarłej żony Zofii z Krawców. Zostawił po sobie owdowiała żonę Antoninę z Kubinów. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Wojciecha Kowalika, akt ten obecnym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.", czy jest tam na pewno "Antoninę z Kubinów", powinno być chyba Agnieszkę ?.

Muszę to wszystko poskładać
Ostatnia8 lata 2 miesiąc temu edycja: Zbigniew Oleszek od.
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23842 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Zwróciłam na to uwagę, bo była dwukrotną, młoda wdową i jest to Agnieszka. Właśnie porównywałam, tak z "babskiej" ciekawości. Poskłada Pan, poskłada... Mnie też dopadły zawirowania, przeoczyłam :(
The following user(s) said Thank You: Zbigniew Oleszek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu - 8 lata 2 miesiąc temu #23843 przez Zbigniew Oleszek
Replied by Zbigniew Oleszek on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
skąd wzięły się te cztery akty w parafii Radzięcin, ale mam ćwieka zabitego ? :woohoo: , czy nie ma tam żadnej wzmianki , jakiegoś zaczepienia ?
Był jakiś parobek czy pomocnik, coś kiedyś ktoś z rodziny mówił, ale u kogo to nie wiem.
Może Pani coś podpowie ?
Ostatnia8 lata 2 miesiąc temu edycja: Zbigniew Oleszek od.
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie