Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23710 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
...będzie na raty ...
Nr 66. Teodorówka. Działo się w osadzie Radzięcin, dnia 20.04./2.05.1872 r. o godzinie 5:00 w dzień. Stawił się Jan Zduński, osiedleniec, we wsi Teodorówka zamieszkały, lat 50 mający, w obecności Jana Pydy, lat 44 i Pawła Czajki, lat 34 mających, osadników, we wsi Teodorówka zamieszkałych, okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się ww wsi Teodorówka, dnia 19.04./1.05. tegoż roku, o godzinie 7:00 wieczorem, z jego żony Katarzyny urodzonej Bugałowy, lat 46 mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym przez ks. Macieja Kwiatkowskiego, dano imię Stanisław, a rodzicami jego chrzestnymi byli Jan Pydo i Marianna Bartońka, Paweł Czajka i Katarzyna Czajkowa. Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany, tylko przez nas tylko podpisany został, z powodu ich niepiśmienności.

Nr 63. Teodorówka. Działo się w osadzie Radzięcin, dnia 15/27.04.1872 r. o godzinie 6:00 wieczorem. Stawił się Antoni Matyszek, osiedleniec, we wsi Teodorówka zamieszkały, lat 58 mający, w obecności Jana Pydy, lat 36 i Walentego Kawrockiego(?), lat 30 mających, osadników, we wsi Teodorówka zamieszkałych, okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się we wsi Teodorówka, dnia 15/27.04. tegoż roku, o godzinie 4:00 rano, z jego żony Marianny urodzonej Stefaniakowy, lat 26 mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym przez ks. Macieja Kwiatkowskiego, dano imię Jakób, a rodzicami jego chrzestnymi byli Jan Pydo i Ewa Zlikowa(?), Walenty Nawlicki i Katarzyna Pisewiczowska. Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany, tylko przez nas tylko podpisany został, z powodu ich niepiśmienności.

Nr 29. Radzięcin. Działo się w osadzie Radzięcin, dnia 18.02./2.03.1889 r., o godzinie 10:00 rano. Stawili się Kacper Saj, lat 28 i Grzegorz Odriwalski(?), lat 26, rolnicy w Radzięcinie zamieszkali i oświadczyli, że w Radzięcinie dnia 17.02./1.03. tegoż rok o godzinie 3:00 po południu, umarła Agnieszka Korgul*, 6 tygodni mająca, urodzona i zamieszkała przy rodzicach w Radzięcinie, córka żyjących Pawła i Julianny urodzonej Saj, małżonków Korgulów. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Agnieszki Korgul, akt ten obecnym przeczytany, przez nas tylko podpisany został, z powodu ich niepiśmienności.

*) nazwisko tak pisane po rosyjsku, po polsku Korgol

Nr ?. Teodorówka. Działo się w osadzie Radzięcin, dnia 1/13.09.1873 r., o godzinie 11:00 rano. Stawili się Tomasz Gembicz z Łady, brat zmarłego, lat 40, a także Wojciech Kanar sąsiad zmarłego z Teodorówki, lat 56 mający i oświadczyli, że w Radzięcinie dnia 28.09./10.10. tegoż rok o godzinie 11:00 rano, umarł Kazimierz Gembicz, żonaty, osadnik we wsi Teodorówka zamieszkały, lat 30 mający, syn Jana i Jadwigi z Kozików, Gembiczów. Zostawił po sobie owdowiałą żonę Agnieszkę z Kubinów, Gembicz. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Kazimierza Gembicza, akt ten obecnym przeczytany, przez nas tylko podpisany został, z powodu ich niepiśmienności
The following user(s) said Thank You: Zbigniew Oleszek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23713 przez Zbigniew Oleszek
Replied by Zbigniew Oleszek on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Dziękuję bardzo i czekam na resztę tłumaczeń
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23717 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Nr 16. Teodorówka. Działo się w osadzie Radzięcin, dnia 17/29.06.1875 r., o godzinie 12:00 w południe. Oświadczamy, że w obecności świadków Jana Tujaki, lat 50 i Wojciecha Szyszły, lat 30 mających, osadników w osadzie Radzięcin zamieszkałych zawarto dzisiaj ślub kościelny między Wojciechem Korgólem, kawalerem, osadnikiem, w osadzie Radzięcin urodzonym i zamieszkałym, synem Antoniego i Katarzyny z Kosików, Korgólów, lat 23
i Agnieszką Kowalikową, wdową po zmarłym mężu Wojciechu Kowaliku, 4/16.09. ubiegłego roku, córką zmarłego Jana i żyjącej Marianny z Sobstymów(?), Kubinów, lat 27 mającą, we wsi Teodorówka urodzoną i tamże przy matce pozostającą. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach 1/13, 8/20 i 15/27.06. tegoż roku, o godzinie 11:00 rano w Parafii Radzięcin. Pozwolenie słowne na zawarcie małżeństwa otrzymano od rodziców nowożeńców obecnych przy akcie. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Akt ten stawającym i świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany został z powodu ich niepiśmienności.

Panie Zbigniewie, co do ostatniego zdjęcia, proszę o większy rozmiar, a najlepiej wzorem poprzednich - każdy akt osobno. Niestety, powiększenie zupełnie rozmyte.
The following user(s) said Thank You: Zbigniew Oleszek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23718 przez Zbigniew Oleszek
Replied by Zbigniew Oleszek on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
Jeszcze dwa skany do tłumaczenia
Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23719 przez Zbigniew Oleszek
Replied by Zbigniew Oleszek on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
i na razie ostatni
Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23720 przez Zbigniew Oleszek
Replied by Zbigniew Oleszek on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego
znalazłem jeszcze kilka do przetłumaczenia
Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie