Prośba o tłumaczenie

Więcej
4 lata 2 miesiąc temu #38789 przez Rafał Molencki
Replied by Rafał Molencki on topic Prośba o tłumaczenie
Ksiądz Anastazy Wierzchlejski był zakonnikiem, pewnie paulinem. A najstarsza zachowana księga małżeństw z Koziegłów rozpoczyna się dopiero w 1773 - jest dostępna w Śląskiej Bibliotece Cyfrowej ( www.sbc.org.pl/dlibra/publication/384332/edition/362183 ), a indeks na FamilySearch. Z Koziegłówek (dawniej Starych Koziegłów, Koziegłowy Antiqua) chrzty są dostępne od samego początku, kiedy zaczęto je spisywać, czyli 1595, śluby od 1684, a zgony od 1737. Z (Nowych) Koziegłów niestety nie.
The following user(s) said Thank You: Danuta Mucha(Czarnecka)

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
4 lata 2 miesiąc temu - 4 lata 2 miesiąc temu #38798 przez Danuta Mucha(Czarnecka)
Replied by Danuta Mucha(Czarnecka) on topic Prośba o tłumaczenie
www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7...8S5?i=766&cc=2115410 Akt ślubu Antoniego Czarneckiego, brata mojego 3xpradziadka 1821/19.
Nie mogę odczytać nazwiska panieńskiego Marianny.. I treści ... spłodzonym synem ...  i Ludm... z drugiej strony.
Ostatnia4 lata 2 miesiąc temu edycja: Danuta Mucha(Czarnecka) od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
4 lata 2 miesiąc temu #38799 przez Rafał Molencki
Replied by Rafał Molencki on topic Prośba o tłumaczenie
To nie tłumaczenie, bo przecież napisane po polsku, tylko odczytanie trudnego pisma. Jeśli dobrze odczytuję, to przy pannie młodej Mariannie zapisano Pylschin, a przy jej rodzicach Pylisch (takie niekonsekwencje się zdarzały): spłodzoną z Andrzeia Pylisch z rzemiosła szewskiego utrzymuiącego się w Kamienicy Poslkiej zamieszkałego i Ludwika [miało być Ludwiki] Szwerkin.
The following user(s) said Thank You: Danuta Mucha(Czarnecka)

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
4 lata 2 miesiąc temu #38800 przez Danuta Mucha(Czarnecka)
Replied by Danuta Mucha(Czarnecka) on topic Prośba o tłumaczenie
No właśnie.. Tak pisali, że chociaż po polsku - to też trudno odczytać.. Mogłam tę prośbę zamieścić w innym temacie, ale chciałam mieć tych Czarneckich w jednym miejscu.  Dzięki. Pozdrawiam

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
4 lata 1 miesiąc temu - 4 lata 1 miesiąc temu #39114 przez Danuta Mucha(Czarnecka)
Replied by Danuta Mucha(Czarnecka) on topic Prośba o tłumaczenie
Prośba o tłumaczenie z łaciny aktu ur. Magdaleny Czerneckiej z 8.07.1803r.
www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HT...363429001&cc=2115410
Ostatnia4 lata 1 miesiąc temu edycja: Danuta Mucha(Czarnecka) od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
4 lata 1 miesiąc temu #39119 przez Rafał Molencki
Replied by Rafał Molencki on topic Prośba o tłumaczenie
Ojciec Salezy Misiewicz, kaznodzieja świąteczny, ochrzcił dziecię płci żeńskiej o imieniu Magdalena narodzone dziś z Prac. Piotra Czerneckiego i Katarzyny Skrobaczówny, małż. praw. Chrzestni z Żarek: Mateusz Skrobacz i Jadwiga Skrobaczówna
The following user(s) said Thank You: Danuta Mucha(Czarnecka)

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie