Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego

Więcej
10 lata 2 tygodni temu #13861 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
66
Działo się w Rząśni 21.II.(5.III.) o godz.13.
Stawili się Andrzej Woźniak rolnik z Zielęcina lat 33, w towarzystwie Kacpra Komara lat 37 i Rocha Ziemby lat 32, rolników z Zielęcina, i okazał nam dziecię płci żeńskiej i oświadczył że urodziło się ono w Zielęcinie 17.II.(1.III.) roku bieżącego z prawowitej jego żony Ewy z Bajorów lat29.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym nadano imię Józefa a rodzicami jego chrzestnymi zostali Kacper Komar i Jadwiga Bajor.
Akt ten...

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Łukasz Zbrożek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
10 lata 2 tygodni temu #13865 przez Łukasz Zbrożek
Replied by Łukasz Zbrożek on topic Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
Witam,

Dziękuję bardzo za kolejną nieocenioną pomoc. W wolnej chwili prosiłbym jeszcze o akt no. 96:

familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-1951-24...,363897801,363939901

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Łukasz

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
10 lata 2 tygodni temu #13866 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
96
Działo się w Rząśni 7.IV.(19.IV.)1891 o godz. 14.
Stawili się Michał Olewiński lat 30 komornik z Zielęcina w towarzystwie Macieja Wróbla lat 50 i Jana Ostruje??? lat 40, rolników z Zielęcina i okazali nam dziecię płci żeńskiej i oświadczyli że urodziło się ono w Zielęcinie 1.(13.)IV. roku bieżącego z prawowitej jego żony Marianny z Buchwaldów lat 36.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Antonina, a rodzicami jego chrzestnymi zostali Walenty Olewiński i Jadwiga Buchwald.
Akt ten...

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Łukasz Zbrożek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
10 lata 2 tygodni temu - 10 lata 2 tygodni temu #13867 przez Łukasz Zbrożek
Replied by Łukasz Zbrożek on topic Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
To już ostatnie dziś obiecuję - najbardziej chodzi mi o datę ślubu:
Akt 29

metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&z...t=2&plik=028-029.jpg

Z góry dziękuję.
Łukasz
Ostatnia10 lata 2 tygodni temu edycja: Łukasz Zbrożek od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
10 lata 2 tygodni temu #13868 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
29 Joannów
Działo się w Małyniu 12.(24.)X.1880r. o godz.10.
Niniejszym oświadczamy że w obecności świadków Wojciecha Sawickiego lat 50 i Antoniego Wasik lat 33 rolników z Joannowa, zawarto w dniu dzisiejszym związek małżeński między:
Franciszkiem Zbrożek, kawalerem, synem Kazimierza i Agnieszki z Jagiełów małżonków Zbrożek, rolników zamieszkałych w Joannowie, urodzony w Joannowie i przy rodzicach zamieszkały lat 26.
I Rozalią Tomczak, panną, córką Michała i Józefy z Trojanowskich małżonków Tomczak rolników zamieszkałych w Joannowie, urodzoną w Sikorach i przy rodzicach zamieszkałą, lat 21.
Zapowiedzi...
Akt ten...

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Łukasz Zbrożek

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
10 lata 2 tygodni temu #13872 przez Łukasz Zbrożek
Replied by Łukasz Zbrożek on topic Prośba o tłumaczenie z rosyjskiego
Witam,

Jako że na święta mam zamiar pokazać moje drzewo w domu moich dziadków, jeszcze na szybko potrzebuję info na temat daty ślubu z aktu numer 7.

familysearch.org/pal:/MM9.3.1/TH-266-115...,362755201,362756401

Z góry dzięki
Pozdrawiam
Łukasz

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie