Prośba o przetłumaczenie aktów spisanych po rosyjsku

Więcej
9 lata 3 miesiąc temu #17147 przez Roman Huras
Dzień Dobry!

Proszę o przetłumaczenie aktu zaślubin.

www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pelny/e18ec10fffc558b5.html

Z góry dziękuję ;)
Pozdr
Roman

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 3 miesiąc temu #17151 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o przetłumaczenie aktów spisanych po rosyjsku
Nr 5. Jasionna. Działo się w Imielnie, dnia 14/26.01.1898 r. o godzinie 11:00 rano. Oświadczamy, że w obecności świadków Wincentego Paki(?), lat 70 i Andrzeja Fatygi, lat 40, chłopów z Jasionnej, zawarto ślub kościelny między Janem Blicharskim, kawalerem, lat 24, urodzonym we wsi Jasionna i tamże przy matce żyjącym, synem zmarłego chłopa Stanisława Blicharskiego i żyjącej jego żony Józefy Forypa(?)
I Julianną Rutkowską, panną, lat 18 i pół, żyjącą w Jasionnej i tamże urodzonej, córką chłopa Wincentego Rutkowskiego i zmarłej jego żony Franciszki Fatygi. Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w tutejszym kościele parafialnym 9, 16 i 23.01. tegoż roku według nowego stylu. Pozwolenie na ślub od ojca panny młodej otrzymano ustnie. Nowożeńcy oświadczyli, że umowy przedślubnej nie zawierali. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
The following user(s) said Thank You: Roman Huras, Oleksy Jopa

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 3 miesiąc temu #17184 przez Roman Huras
Dobry wieczór!
Kolejna prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego.
Tym razem akt zgonu z 1868r.

www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pelny/c22b0c9f03f3648c.html

pozdrawiam
Roman

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 3 miesiąc temu - 9 lata 3 miesiąc temu #17189 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o przetłumaczenie aktów spisanych po rosyjsku
Nr 82. Jasionna. Działo się we wsi Imielno, dnia 20.11.1868r. o godzinie 11:00 rano. Stawili się Wincenty Pak i Józef Madej, chłopi, po 46 lat, zamieszkali w Jasionnej i oświadczyli, że 18 dnia, tegoż miesiąca i roku, o 6:00 po południu, umarł Wojciech Blicharski , chłop, lat 80, zamieszkały w Jasionnej i tamże urodzony, syn zmarłych Krzysztofa Blicharskiego i matki nieznanego nazwiska. Zostawił po sobie owdowiałą żonę Teklę z Sęków. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Wojciecha Blicharskiego, akt ten spisany po przeczytaniu niepiśmiennym świadkom, podpisany przez nas tylko został.
Ostatnia9 lata 3 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Roman Huras, Oleksy Jopa, Aneta Wiewióra

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 3 miesiąc temu #17206 przez Roman Huras
Witam!
Proszę o przetłumaczenie:)

www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pelny/14e523e78a5687f6.html

dziękuje
Roman

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 3 miesiąc temu #17210 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o przetłumaczenie aktów spisanych po rosyjsku
20.Jasionna
Działo się we wsi Imielno 26.01.1874r. o godz.12 w południe.
Stawił się Stanisław Blicharski l.52, rolnik zamieszkały w Jasionnej w towarzystwie Kazimierza Smutka z Jakubowa l.31 i Klemensa Walczyńskiego l.40 z Jasionnej, oboje rolnicy i okazał nam dziecię płci męskiej, i oświadczył że urodziło się ono w Jasionnej dnia dzisiejszego o godz.13 z jego małżonki Józefy urodzonej Faryna l.24. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Jan a rodzicami chrzestnymi zostali Kazimierz Smutek i Tekla Walczyńska z Jasionnej. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany został, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Roman Huras

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie