Prośba o przetłumaczenie aktów spisanych po rosyjsku

Więcej
9 lata 1 miesiąc temu #18289 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o przetłumaczenie aktów spisanych po rosyjsku
Nr 31. Jakubów. Działo się w Imielnie, dnia 21.03.1869 r. o godzinie 2:00 po południu. Stawili się Kazimierz Faryna i Mateusz Cofor(?), chłopi lat 50, zamieszkali w Jakubowie i oświadczyli, że wczoraj o godzinie 12:00 rano, w Jakubowie umarła Katarzyna Faryna (Farynina), wdowa, chłopka, lat 52, zamieszkała w Jakubowie i tamże urodzona, córka zmarłych Wincentego Gdaka i żony jego Agnieszki Nowakowskiej. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Katarzyny Faryniny, akt ten obecnym przeczytany, a że niepiśmienni, przez nas tylko podpisany został.

Nr 44. Jasionna. Działo się w Imielnie, dnia 24.03.1881 r. o godzinie 2:00 po południu. Stawili się Feliks Blicharski, lat 44 i Wincenty Rutkowski, lat 53, chłopi z Jasionnej i oświadczyli, że dnia 22, tegoż miesiąca i roku, o godzinie 8:00 po południu, umarł Stanisław Fatyga, lat 50, zamieszkały w Jasionnej i tamże urodzony, syn zmarłych Jana Fatygi i żony jego Agnieszki Wydziałkowej(?). Zostawił po sobie owdowiałą żonę Mariannę Stróżyk. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Stanisława Fatygi, akt ten obecnym przeczytany, a że niepiśmienni, przez nas tylko podpisany został.

Nr 216. Jasionna. Działo się w Imielnie, dnia 29.12.1880 r. o godzinie 12:00 w południe. Stawili się Józef Cichoń, lat 21 i Stanisław Fatyga, lat 50, chłopi z Jasionnej i oświadczyli, że dnia 28, tegoż miesiąca i roku, o godzinie 8:00 wieczór, umarła Marianna Fatydzanka, chłopka, lat 23 i 9 miesięcy, zamieszkała przy mężu w Jasionnej i tamże urodzona, córka Andrzeja Cichonia i żony jego Wiktorii Busk(?), już zmarłych. Zostawiła po sobie owdowiałego męża Karola Fatygę. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Marianny Fatydzanki, akt ten obecnym przeczytany, a ponieważ są niepiśmienni, przez nas tylko podpisany został.
The following user(s) said Thank You: Roman Huras

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 1 miesiąc temu #18347 przez Roman Huras
Dobry Wieczór!
Mam kolejne akty zgonów i kolejną prośbę o przetłumaczenie:)

www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pelny/406e50bc7d8a6a43.html

www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pelny/aa8076c85753b71d.html

pozdrawiam i dziękuję
Roman

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 1 miesiąc temu - 9 lata 1 miesiąc temu #18348 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o przetłumaczenie aktów spisanych po rosyjsku
Nr 47. Jasionna. Działo się w Imielnie, dnia 2.05.1877 r. o godzinie 3:00 po południu. Stawili się Wincenty Blicharski, lat 58 i Jan Pak, lat 34, chłopi z Jasionnej i oświadczyli, że wczoraj o godzinie 10:00 w nocy, umarł Franciszek Felis, chłot lat 56, zamieszkały w Jasionnej i tamże urodzony, syn zmarłych Andrzeja Felisa i żony jego Marianny Kwiecińskiej. Zostawił po sobie owdowiałą żonę Antoninę Gawłowską. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Franciszek Felis, akt ten obecnym przeczytany, a że niepiśmienni, przez nas tylko podpisany został.

Nr 92. Jasionna. Działo się w Imielnie, dnia 21.10/8.11.1897 r. o godzinie 2:00 w dzień. Stawili się Jan Faryga, lat 39 i Jakub Cichoń, lat 50, chłopi z Jasionnej i oświadczyli, że dnia 19/31.10. tegoż roku godzinie 7:00 wieczorem, umarł a Antonina Felis , chłopka, wdowa, lat 74, zamieszkała w Jasionnej, a urodzona we wsi Niebyła, córka zmarłych Tomasza Gawłowskiego i żony jego Marianny Cybulskiej. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Antoniny Felis, akt ten obecnym przeczytany, a że niepiśmienni, przez nas tylko podpisany został.
Ostatnia9 lata 1 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Roman Huras

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 1 miesiąc temu #18361 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o przetłumaczenie aktów spisanych po rosyjsku
Wieś Niebyła. Jest taka koło Jasionnej, ale wczoraj nie mogłam jej zlokalizować i nie dawało mi to spokoju. Teraz tłumaczenie jest poprawne. :)
The following user(s) said Thank You: Roman Huras

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 4 tygodni temu #18373 przez Roman Huras
Pani Elu znalazłem akt urodzin Antoniny (spisany po polsku) a tam napisali, że urodziła się we wsi Lścin - czyli miedzy Jasionną a Niebyłą :)
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 4 tygodni temu - 9 lata 4 tygodni temu #18380 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o przetłumaczenie aktów spisanych po rosyjsku
W akcie zgonu miejscem urodzenia jest Niebyła. Z tymi dokumentami tak bywa. najbardziej wiarygodny jest, moim zdaniem, akt urodzenia. Akt zgonu, zaś, najbardziej narażony na błędy. Sam zainteresowany już nie sprostuje, a zgłoszenia dokonują często sąsiedzi, czy dalsza rodzina. W swoich poszukiwaniach też miałam podobne rozbieżności. Pooglądałam sobie ten rejon z satelity. Dziś Lścin jest wyraźnie połączony z Jasionną, a Niebyła, za chwilę, rzeczywiście będzie miejscowością niebyłą.
Ostatnia9 lata 4 tygodni temu edycja: Elżbieta Kowalska od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie