Prośba o przetłumaczenie aktów spisanych po rosyjsku

Więcej
9 lata 1 miesiąc temu #18218 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o przetłumaczenie aktów spisanych po rosyjsku
90.Jasionna
Działo się w Imielnie 29.08.1882r. o godz.9 rano.
Stawili się Wincenty Blicharski i Wojciech Bonk, po l.45 mający, rolnicy z Jasionnej, i oświadczyli że wczoraj o godz.22 zmarł Wojciech Blicharski, rolnik l.74, zamieszkały w Jasionnej i tam urodzony, syn zmarłych Augustyna Blicharskiego i jego żony Rozalii Błaszkównej?. Zostawił po sobie owdowiałą żonę Wiktorię z Jankowskich. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Wojciecha Blicharskiego, akt ten przybyłym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Roman Huras

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 1 miesiąc temu #18219 przez Michał Michał
Replied by Michał Michał on topic Prośba o przetłumaczenie aktów spisanych po rosyjsku
Dobry wieczór,
czy mogę prosić o przetłumaczenie aktu urodzenia z załącznika. Szczególnie interesuje mnie adnotacja dopisana z lewej strony.
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam, Michał
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 1 miesiąc temu #18221 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o przetłumaczenie aktów spisanych po rosyjsku
71.Ossy
Działo się w parafii Odrzywół 08/20.08.1888r o godz.11 rano.
Stawił się Wawrzyniec Penkala l.28, rolnik z Oss, w towarzystwie Franciszka Bartosa l.56, i Baltazara Głuszeńskiego? l.70, rolników z Oss, i okazał nam dziecię płci żeńskiej, urodzone w Ossach, 06/18.08. roku bieżącego o godz.19 z jego małżonki Magdaleny z Gruseckich l.21. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez księdza Więcława, nadano imię Ludwik a rodzicami chrzestnymi zostali Maciej Grusecki i Marianna Bartosowa.
Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Co do dopisku na marginesie, przydałby się skan w większej rozdzielczości. Z tego mogę przeczytać: poziomy dopisek poprawia wpis w akcie z żeńskiej na męską płeć, a dopisek w pionie - Ludwika Pękala, 29,01/11.02.1914 r., w Odrzywole zawarł związek małżeński z Cecylią Jarząbek?

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Michał Michał

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 1 miesiąc temu #18224 przez Roman Huras
Dobry wieczór!

Proszę o przetłumaczenie kolejnego aktu zgonu Wojciecha ;)

www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pelny/b43a8074a10ba0de.html

pozdrawiam
Roman

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 1 miesiąc temu #18229 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o przetłumaczenie aktów spisanych po rosyjsku
35.Jasionna
Działo się w Imielnie 08/21.04.1900r. o godz.11 rano.
Stawił się Wincenty Fatyga l.40, i Franciszek Łapicki? l.46, rolników z Jasionnej i oświadczyli że w Jasionnej 06/19.04. roku bieżącego, o godz.22, Wojciech Blicharski, dziecię dni 4 mające, zamieszkałe przy rodzicach w Jasionnej i tam urodzone, syn Błażeja Blicharskiego i jego żony Franciszki Misiara ?. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Wojciecha Blicharskiego, akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Roman Huras

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
9 lata 1 miesiąc temu #18281 przez Roman Huras

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie