Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.

Więcej
8 lata 8 miesiąc temu #20208 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Działo się w Warszawie w parafii Przemienienia Pańskiego 13/25.09.1886r. o godz.19.
Oświadczamy że w obecności świadków Władysława Raszzke, Doktora Praw, i Jana Raszke, cukiernika, pełnoletni zamieszkali pierwszy w mieście Żywiec w Austriackiej Galicji, drugi w Warszawie, w dniu dzisiejszym zawarto religijny związek małżeński między Leonem Raszke kawalerem, kupcem, w Warszawie pod nr. 586 zamieszkałym przy ulicy Długiej, urodzonym w Krakowie, synem Augusta i Anieli ze Szrajterów małżonków Raszke, l.29,
I Anną Florentyną Kotońską panną, przy rodzicach zostającą, w Warszawie pod nr. 586 zamieszkałą przy ulicy Długiej, urodzoną w Warszawie, córką Michała i Franciszki z Trząsowskich małżonków Kotońskich, l.22.
Małżeństwo to poprzedziło jedno tylko ogłoszenie opublikowane tutaj w Warszawie w parafii tutejszej i Świętego Krzyża 7/19.09. roku bieżącego, od dwóch kolejnych ogłoszeń zwolniła decyzja Generalnego Konsystorza Warszawskiej Archidiecezji z 11/23.09. roku bieżącego pod nr.3252. Zwolnienie od trzeciego stopnia pokrewieństwa nastąpiło decyzją Warszawskiej Archidiecezji 29.08/10.09. roku bieżącego pod nr.3076. Nowożeńcy oświadczają że umowę przedślubną zawarli 13/25.09. roku bieżącego w Kancelarii Notarialnej Warszawskiego Okręgu Sądowego Michała Józefowicza pod nr.2028. Ślubu udzielił ksiądz Józef Dmonowski wikary tutejszej parafii.
Akt ten po przeczytaniu, przez nas, nowożeńców, i świadków podpisany został.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 8 miesiąc temu #20215 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo dziękuję.
Wszystkie te wiadomości to dla mnie nowość tym bardziej się cieszę.
Proszę o następne tłumaczenie.
Tomek
Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Jarosław Żukow

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 8 miesiąc temu #20222 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
117.
Działo się w Warszawie w parafii Przemienienia Pańskiego 27.07/08.08.1868r. o godz.11 rano.
Stawił się Michał Kotoński obywatel l.39, zamieszkały w Warszawie na ulicy Długiej pod nr.550, w towarzystwie Wincentego Wojnickiego majstra ślusarskiego, i Ksawerego Rasinowskiego urzędnika, oboje pełnoletnich zamieszkałych w Warszawie, i okazał nam dziecię płci żeńskiej i oświadczył że urodziło się ono w jego mieszkaniu 28.03/09.04. roku bieżącego o godz.15, z jego małżonki Franciszki z Trzosowskich l.33.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym przez księdza Antoniego Winckowskiego 23.07/04.08. roku bieżącego, nadano imię Maria a rodzicami chrzestnymi zostali Aleksy Zendowski i Franciszka Łuszczyńska. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano, przez nas i przybyłych podpisano. Akt ten opóźniony z powodu nieobecności ojca z powodu sytuacji rodzinnej.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 8 miesiąc temu #20231 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo dziękuję za to tłumaczenie i proszę o przetłumaczenie następnego aktu.Niestety znów ciekawy charakter pisma.
Pozdrawiam,
Tomek
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 8 miesiąc temu #20241 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
84.
Działo się w Warszawie w parafii Przemienienia Pańskiego 15/28.07.1905r. o godz.19.
Stawili się Wincenty Wilczyński woźny, i Marceli Jabłoński handlowiec, pełnoletni zamieszkali w Warszawie i oświadczyli że w Warszawie pod nr.495 przy ulicy Domaniewiczewskiej, dnia dzisiejszego o godz.6 rano, zmarła Helena Kotońska, niezamężna przy rodzinie zamieszkała, l.70, urodzona we wsi Niedźwiedź powiatu Radomskiego, córka Antoniego i Marianny małżonków Kotońskich.
Po przekonaniu się o śmierci Heleny Kotońskiej, akt ten przybyłym przeczytno, przez nas i świadka podpisany, drugi świadek niepiśmienny.

Pismo ciekawe, ale raczej problemów nie sprawia ;)

Jaromir

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 8 miesiąc temu #20243 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo dziękuję.
Ja z czytelnego pisma jeszcze coś nieraz odczytam ale z tych pisanych trudniejszym charakterem jakoś nic nie mogę wyczytać.
Jeszcze raz dziękuję i proszę o kolejne tłumaczenie.
Tomek
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie