Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.

Więcej
8 lata 9 miesiąc temu - 8 lata 9 miesiąc temu #19799 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Nr 10. Kroczyce. Działo się we wsi Kroczyce, dnia 12/24.02.1874 r. o godzinie po południu. Stawił się Franc Bednarz, lat 40, a także Jan Pacan(?), lat 40, obaj chłopi, rolnicy ze wsi Kroczyce i oświadczyli, że dzisiaj o godzinie 3:00 w nocy, umarł w Kroczycach Włodzimierz Markiewicz, 16 miesięcy mający, syn Piotra Markiewicza, szlachetnie urodzonego, właściciela majątku Kroczyce i szlachetnie urodzonej Anny urodzonej Szyrmer, małżonków Markiewiczów ze wsi Kroczyce. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Włodzimierza Markiewicza, akt ten oświadczającym przeczytany, z że niepiśmienni przez nas tylko podpisany został
Ostatnia8 lata 9 miesiąc temu edycja: Elżbieta Kowalska od.
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 9 miesiąc temu #19802 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo Pani dziękuję i proszę o następne tłumaczenie tym razem z Marianki.
Tomek
Załączniki:
The following user(s) said Thank You: Elżbieta Kowalska

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 9 miesiąc temu #19843 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Nr 2.Marianka. Działo się we wsi Kroczyce, 19.01./1.02.1903 r. o godz. 5:00 po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Pawła Machury, lat 30 Adama Nierody, lat 23, obu chłopów zamieszkałych w Mariance, zawarto ślub kościelny między Franciszkiem Kędzierskim, kawalerem, mieszczaninem, lat 25, urodzonym we wsi Secemin, synem Walentego i Julianny urodzonej Wydzych(?), małżonków Kędzierskich
i Joanna Jarosława Marianna, trojga i mion, Zarzecką, panną, mieszczanką, lat 22, urodzoną w Kroczycach, córką Józefa i zmarłej Adolfiny urodzonej Szyrmer, małżonków Zarzyckich Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne w tutejszym kroczyckim kościele parafialnym dnia 5/18, 12/25 i 18.01./1.02. tegoż roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Ślubu udzielił ksiądz Kajetan Szymkiewicz tutejszy proboszcz. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez nas i nowożeńców podpisany został
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 8 miesiąc temu #19954 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo Pani dziękuję i proszę o następne tłumaczenie.
Tomek
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 8 miesiąc temu #19982 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
104. Józef Zarzycki
Działo się w Kroczycach 24.11/07.12.1913r. o godz.11 rano.
Stawił się Ryszard Zarzycki, rolnik zamieszkały w Mariance, w towarzystwie Wojciecha Kota l.40, i Jana Urbańczyka l.30, oboje zamieszkali w Mariance, i okazał nam dziecię płci męskiej i oświadczył że urodziło się ono w Mariance 23.11/06.12. roku bieżącego o godz.18 z jego małżonki Walerii z Cieślików l.24.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez księdza Kazimierza Szymkiewicza, nadano imię Józef, a rodzicami jego chrzestnymi zostali Wojciech Kot i Marianna Głodowska?. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas tylko podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 8 miesiąc temu #19985 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo dziękuję i proszę o tłumaczenie kolejnego aktu.
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie