Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #24566 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo dziękuję.
Proszę o tłumaczenie kolejnego aktu.
Tomek
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #24570 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
25. Wodzisław
Działo się w Wodzisławiu 08/20.07.1875r. o godz.20.
Stawił się Leopold Breszel doktor medycyny z Wodzisławia l.33, w towarzystwie Ludwika Radeckiego aptekarza l.37, i Stanisława Popławskiego obywatela l.55, oboje z Wodzisławia, i okazał nam dziecię płci żeńskiej, i oświadczył że urodziło się ono 06/18. bieżącego miesiąca i roku w Wodzisławiu o godz.15, z jego małżonki Stanisławy z Popławskich l.21.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imiona Kamila Wanda, a rodzicami chrzestnymi zostali Stanisław Popławski i Emilia Spierczyńska? ze Skalbmierza?
. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano, przez nas i przybyłych podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #24574 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo proszę o tłumaczenie kolejnego aktu.
Tomek
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #24580 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
59. Wodzisław
Działo się w Wodzisławiu 02/14.10.1876r. o godz.16.
Stawił się Leopold Breszel doktor medycyny z Wodzisławia l.35, w towarzystwie Piotra Gawrońskiego l.40, i Wincentego? Fendorowicza l.56, oboje mieszkańców Wodzisławia, i okazał nam dziecię płci żeńskiej, i oświadczył że urodziło się ono w Wodzisławiu 17/29.08. roku bieżącego o godz.6 po północy, z jego małżonki Stanisławy z Popławskich l.23.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imiona Celina Fryderyka, a rodzicami chrzestnymi zostali Ludwik Randecki i Helena Plichecka. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez nas i oświadczającego podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #24591 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo dziękuję.
Proszę o tłumaczenie kolejnego aktu.
Tomek
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #24600 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
18.
Działo się w Warszawie 13/25.01.1878r. o godz.17.
Oświadczamy że w obecności świadków Michała Knowiakowskiego kupca, i Feliksa Kwir tytularnego doradcy?, pełnoletnich, zamieszkałych w Warszawie, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Józefem Knowiakowskim, l.35, kawalera, byłym sądowym urzędnikiem Warszawskiej guberni miasta Kowno, synem zmarłych Franciszka Knowiakowskiego obywatela i Apolonii urodzonej Leban małżonków, mający stałe miejsce zamieszkania w Warszawie przy ul.Rynek Starego Miasta pod nr.60 w parafii Św. Jana,
i Marią Antoniną Ewą Leszkiewicz, panną córką zmarłych Jana Laszkiewicza obywatela i Józefy urodzonej Kowalska małżonków, urodzoną w Warszawie w tutejszej parafii, l.20, zamieszkałą u krewnych w Warszawie, wcześniej w parafii Przemienienia Pańskiego, obecnie przy ul. Kanonia pod nr.79 w parafii Św. Jana.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w Warszawskich parafialnych kościołach Przemienienia Pańskiego i Św. Jana 05, 12, 19.01. roku bieżącego. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślub udzielony na podstawie pisemnego upoważnienia danego przez miejscowego proboszcza, udzielony w parafialnym kościele Św. Barbary w Warszawie przez księdza Franciszka Malatyńskiego.
Akt ten przeczytano obecnym, po czym przez nas, nowożeńców i obecnym przy ślubie powiernika panny młodej, oraz świadków podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie