Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.

Więcej
8 lata 1 miesiąc temu #24695 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo dziękuję.
Proszę o tłumaczenie kolejnego aktu.

Tomek
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 4 tygodni temu #24724 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
141.
Działo się w Warszawie w parafii Św. Jana 11/24.08.1901r. o godz.19.
Oświadczamy że w obecności Mirosława Lipskiego weterynarza, i Władysława Gebel inżyniera, pełnoletnich, zamieszkałych w Sosnowcu, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Stefanem Michałem Knowiakowskim, inżynierem, kawalerem, l.29, urodzonym w Warszawie, zamieszkałym we wsi Blachownia przy Częstochowie, synem Michała i Józefy urodzonej Głogowska małżonków,
i Jadwigą Ƒ Fedecką, panną, l.24, urodzoną w Warszawie, zamieszkałą w mieście Sosnowcu*, córką Józefa i Zofii urodzonej Karpińska.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w parafiach Sosnowiec i Konopiska 22.07/04.08, 29.07/11.08, 05/18.08. roku bieżącego. Sprzeciwów nie zgłoszono. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślubu udzielił rektor filialnego kościoła N.M.P. w Warszawie w tymże kościele przez księdza Włodzimierza Maczanowskiego, na podstawie pisemnego upoważnienia proboszcza parafii Sosnowiec z 06/19.08. roku bieżącego.
Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytano, przez nas i przez nich podpisany.

Ƒ pominięto drugie i trzecie imię panny młodej "Zofią Matyldą"

W miejscu podkreślonego imienia ojca panny młodej "Józefa" powinno być "Józefata"

* Sosnowiec uzyskał prawa miejskie dopiero w 1902r., niemniej liczył około 61 tyś. mieszkańców i funkcjonował jak miasto.

Tutaj jest troszkę informacji na temat Stefana Knowiakowskiego.
www.parafia-konopiska.pl/historia-parafii.html?start=2 .

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 4 tygodni temu #24726 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo dziękuję.
Otrzymałem nie tylko tłumaczenie ale i informację o członku mojej rodziny.
Tomek
The following user(s) said Thank You: Jarosław Żukow

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 4 tygodni temu #24728 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Proszę o tłumaczenie kolejnego aktu.

Tomek
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 4 tygodni temu #24748 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
62.
Działo się w Warszawie 01/13.02.1877r. o godz.11 rano.
Stawili się Michał Knowiakowski obywatel, i Jan Mrowiński zarządca domu, pełnoletni, zamieszkali w Warszawie i oświadczyli że dnia dzisiejszego o godz.6 rano, w Warszawie przy ul. Podwale pod Nr.524, zmarł Władysław Knowiakowski 2 lata i 7 miesięcy, urodzony w Warszawie, syn Michała i Józefy z Głogowskich, małżonków Knowiakowskich.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Władysława Knowiakowskiego, akt ten przybyłym przeczytano, przez nas i przez nich podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 4 tygodni temu - 8 lata 4 tygodni temu #24758 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo dziękuję.
Proszę o przetłumaczenie kolejnego aktu urodzenia.
Tym razem składający się z dwóch części z alegaty do ślubu.
Tomek
Załączniki:
Ostatnia8 lata 4 tygodni temu edycja: Tomasz Szyrmer od.

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie