Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23346 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo dziękuję.
Proszę o tłumaczenie kolejnego aktu.
Tomek
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23353 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
17. Potok Wielki
Działo się we wsi Krzcięcice 06/18.09.1887r. o godz.16.
Oświadczamy że w obecności świadków Wincentego Zięby l.38, i Marcina Żubra l.50, oboje rolników ze wsi Potok Wielki, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Jakubem Domagałą, katolikiem, kawalerem, l.25, synem zmarłych Pawła i Józefy urodzonej Pilas? małżonków rolników, urodzony we wsi Klimontów parafii Mstyczów, a zamieszkały we wsi Klemencicach na służbie, i Marianną urodzoną Radkowska, katoliczką, panną, l.24, córką żyjących Jana i Julianny urodzonej Jędrysińska małżonków rolników, urodzona i zamieszkała we wsi Potok Wielki przy rodzicach.
Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w Krzcięcickim parafialnym kościele 23.08/04.09, 30.08/11.09, 06/18.09. roku bieżącego. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślubu udzielił ksiądz Stanisław Cichoń, miejscowy wikary. Akt ten przybyłym przeczytano, przez nas tylko podpisany, przybyli niepiśmienni.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23610 przez Tadek Kowalski
Replied by Tadek Kowalski on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Witam !
Szukając aktu zgonu Fryderyka Knaut - przez przypadek trafiłem na Pański wątek.
Znalazłem tu parę aktów związanych z rodziną pruską Knaut.
Czy te osoby jakoś Pana szczególnie interesują ?
Ja mieszkam obecnie w Cieślinie. Cieślin praktycznie cały XIX w. wchodził w skład Dóbr Kwaśniowa.
Rodzina Knaut (Traugot i potem w różnych konfiguracjach jego żona i dzieci (9 !)) byli właścicielami tych dóbr w latach 1847-69 (z przerwą na okres Wł. Pusłowskiego i F. Grundmana).
Jak Pan chce coś więcej przeczytać o tym okresie zapraszam na moją stronę internetową; www.cieslin.pl/okres-od-xix-wieku-do-1918-roku/ oraz na podstrony poświęcone "Rodzinie Pusłowskich" oraz "F. W. Grundmann". Aktualnie oprócz bieżącej aktualizacji przygotowuje podstrony poświęcone F. Gostkowskiemu (temu z linii z Kromołowa) i gromadzę materiały na podstronę poświęconą rodzinie Knaut. Min. p. Jarosław Żukow czy p. E. Kowalska tłumaczyła mi akt zgonu Amandy Antoniny Wilhelminy Knaut z 1879 roku z Ojcowa.
Skąd Pan posiada akta tych osób ?
Ja dotarłem do moich akt poprzez akta filiału ewang.-augsburskiego w Pilicy (AP Katowice i Kielce) oraz akta SC parafii w Chechle (niektóre są podwójne - np. zgony).
Jeśli Pan interesuje ten temat to proszę o kontakt !

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23613 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Witam.
Proszę o telefon.Mój numer 663072372.
Tomek
The following user(s) said Thank You: Tadek Kowalski

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23617 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo dziękuję.
Proszę o tłumaczenie kolejnego aktu.
Tomek
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
8 lata 2 miesiąc temu #23629 przez Elżbieta Kowalska
Replied by Elżbieta Kowalska on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Nr 123. Wojtówka. Działo się w mieście Mszczonów, dnia 16/28.04.1889 r. o godzinie 5:00 po południu. Stawił się Albin Ciechomski, dzierżawca folwarku Wojtówka, lat 32, w obecności Feliksa Ciechomskiego, obywatela miasta Piotrków i tamże zamieszkałego, lat 26 i Konstantego Borowskiego(?)*, z miasta Mszczonów, lat 40 i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się w mieście Mszczonów, dnia 29.03./10.04., o godzinie 10:00 rano, z jego żony Teressy urodzonej Święcicka, lat 36.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imiona Zofia Maria Helena, a rodzicami chrzestnymi zostali Feliks Ciechomski i Maria Giegórzyńska(?). Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, przez nas i przez nich podpisany został.

*) Z bardzo dziwną pisownią litery „B” już się raz spotkałam. Tu może być podobnie, a nie ma z czym porównać. Imię Teresa tez przez dwukrotne „s”.
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie