Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.

Więcej
7 lata 10 miesiąc temu #26090 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
148.
Działo się w Warszawie 0214.07.1883r. o godz.18.30.
Oświadczamy że w obecności świadków Józefa Knowiakowskiego urzędnika, i Michała Knowiakowskiego kupca, pełnoletnich zamieszkałych w Warszawie, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Antonim Wojciechem Knowiakowskim, l.42, kawalerem, księgowym, urodzonym w Warszawskiej guberni w mieście Błonie, synem Franciszka Knowiakowskiego, kucharza, i Apolonii z Lebanów? małżonków, stale zamieszkałym w Warszawie przy ulicy Świętojańskiej pod nr.45 w parafii Św. Jana,
i Józefą Markowicz, wdową po zmarłym mężu Wincentym Markowskicz 07/19.05.1882r. w Warszawie, urodzoną w gubernialnym mieście Piotrkowie, córką Wincentego Lipińskiego mistrza zegarmistrzowskiego i Marianny małżonków, l.36, żyjącą z kapitału własnego, zamieszkałą w Warszawie wcześniej w parafii Św. Aleksandra, teraz przy ulicy Rynek Starego Miasta pod nr.45 w parafii Św. Jana.
Małżeństwo to poprzedziła jedna zapowiedź opublikowana w Warszawskich parafialnych kościołach Św. Aleksandra i Św. Jana 08.07. roku bieżącego, z pozostałych dwóch zwolniło upoważnienie Duchowych władz Warszawskiej Archidiecezji z 10.07. roku bieżącego nr.2032. Nowożeńcy oświadczają że umowę przedślubną zawarli u Notariusza przy Hipotecznej Kancelarii Warszawskiego Sądu Okręgowego w Warszawie Michała Józefowicza 01/13.07.roku bieżącego. Ślub udzielony przez nas niżej podpisanego. Akt ten po przeczytaniu, przez nas i obecnych podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 10 miesiąc temu #26106 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo dziękuję.
Proszę o tłumaczenie kolejnego aktu.
Tomek
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 10 miesiąc temu #26173 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
564/634
Działo się w Warszawie w parafii Wszystkich Świętych 23.10/06.11.1910r. o godz.19.
Oświadczamy że w obecności świadków Jana Zok urzędnika i Wacława Petter księgowego, pełnoletnich zamieszkałych w Warszawie, zawarto w dniu dzisiejszym religijny w tutejszym kościele związek małżeński między Henrykiem Knowiakowskim, kawalerem, pomocnikiem notariusza, l.25, urodzonym w Warszawie w parafii Przemienienia Pańskiego, synem żyjących Józefa i Marii urodzonej Laszkiewicz małżonków Knowiakowskich, zamieszkałym w Warszawie przy ul. Nowy Świat pod nr.5944 w parafii Św. Jana,
i Zuzanną Borkowską, panną, posiadającą magazyn???, l.27, urodzoną w powiatowym mieście Przasnysz, córką zmarłego Stanisława i żyjącej Konstancji urodzonej Borkowska małżonków Borkowskich, zamieszkałą w Warszawie przy ul. Marszałkowskiej pod nr.1371 w tutejszej parafii.
Małżeństwo to poprzedziła jedna tylko zapowiedź opublikowana w parafiach Św. Jana i tutejszej 17/30.10, roku bieżącego. Od dwóch pozostałych nieopublikowanych zapowiedzi uwolniło zezwolenie (indult) udzielone przez Warszawski Metropolitalny Episkopat z 21.10/03.11 roku bieżącego nr.6675. Nowożeńcy oświadczają że umowy przedślubnej nie zawierali. Ślubu udzielił ksiądz Seweryn Popławski tutejszy wikary. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytano, przez nas i przez nich podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 10 miesiąc temu #26179 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo dziękuję.
Proszę o tłumaczenie kolejnego aktu.
Tomek
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 10 miesiąc temu #26207 przez Jarosław Żukow
Replied by Jarosław Żukow on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
18.
Działo się w Warszawie w parafii Przemienienia Pańskiego 21.01/02.02.1883r. o godz.17.
Stawił się osobiście Józef Knowiakowski, pomocnik notariusza l.37, zamieszkały przy ulicy Danielewiczewskiej pod nr.495, w towarzystwie Kazimierza Klimontowicza urzędnika, i Michała Knowiakowskiego kupca, oboje pełnoletnich zamieszkałych w Warszawie, i okazał nam dziecię płci żeńskiej, i oświadczył że urodziło się ono w jego mieszkaniu 20.12/01.01. 1882/3r. o godz.1 rano z jego małżonki Marii urodzonej Laszkiewicz l.23.
Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Apolonia, a rodzicami chrzestnymi zostali Kazimierz Klimontowicz i Emilia Eltner.
Akt opóźniony z winy rodziców. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano, przez nas i przez nich podpisany.

Jaromir
The following user(s) said Thank You: Tomasz Szyrmer

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Więcej
7 lata 10 miesiąc temu #26214 przez Tomasz Szyrmer
Replied by Tomasz Szyrmer on topic Prośba o tłumaczenie z języka rosyjskiego.
Bardzo dziękuję.
Proszę o tłumaczenie kolejnego aktu. Tym razem z Kielc.
Tomek
Załączniki:

Please Zaloguj or Zarejestruj się to join the conversation.

Czas generowania strony: 0,000 s.
Zasilane przez Forum Kunena

Logowanie